PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Gates of Troy - deutsche Version



Therlun
24.06.04, 01:39
hii

wie ich aus ziemlich sicherer quelle weis, wird es eine deutsche version von gates of troy geben.
es wird so ablaufen das besitzer der englischen version einfach einen sprachpatch ausführen.

leider sagte ian das er die originale übersetzung beibehalten will, und nur der text aus troy neu übersetzt wird.
da slitherine diesmal selbst publisht haben sie einen ... unabhängigen übersetzer zum preis von drei gates of troy versionen beauftragt. :D
(eigentlich waren die anderen zwei versionen für zwei andere übersetzter gedacht, es stellte sich aber nur als relativ wenig text heraus, so das ich beschloss das es wesentlicheinfacher und schneller ginge wenn nur ein einzelner es macht anstatt es zu "organisieren")

naja wie dem auch sei, ich möchte euch einige der übersetzungen vorstellen, da jetzt noch die möglichkeit zur änderung besteht.
und ich muss leider nochmal betonen das eine änderung der spartan übersetzung nur per mod möglich sein wird. (einzig von der umbenennung Troys in Troja konnte ich Ian überzeugen. dinge wie schlachtschützen :rolleyes: assassinengilde statt attantätergilde oder die oft unsäglichen abkürzungen müssen leider bleiben....)

hier also dinge die noch diskutierbar wären:

-"levy" -> "Eingezogene"
levies habe ich mit eingezogenen übersetzt, da das der bedeutung des wortes ziemlich nahe kommt(zwangsverpflichten, einziehen). es ist (neben bauern) die grundlegene einheit die jede stadt (in bestimmten szenarien) bauen kann.
ich würde mich aber von einer anderen übersetung überzeugen lassen, wenn sie gut ist.

massed archers -> Schützenhaufen
ich habe lange überlegt wie ich das übersetze, "massierte schützen" wäre wohl wortgetreuer gefiel mir aber nicht.

mercerany barracks-> söldnerkasernen
hier hätte ich lieber als "söldnerlager" benutzt (kasernen für söldner??) aber es wurde bereits in spartan als kasernen übersetzt.

ein stamm in einer bestimmten region (um argos) wurde von mir "Argiven" genannt. das ist frei erfunden und geschichtlich sicherlich falsch, ich fand aber es klang gut. :)

ein anderer stamm wurde Pelagonen genannt, diese wurden bereits in Spartan übersetzt, und ich hab es einfach übernommen.
wenn jemand jedoch eine gute alternative hätte wäre ich aber offen das zu ändern....

wenn jemanden eine bestimmte übersetzung in spartan wirklich extrem stört, könnte ich sicherlich ein oder zwei veränderungen "einschmuggeln" :eek:

ceterum censeo
25.06.04, 11:18
Gute Arbeit, werter Therlun!

Für ,levy' würde mir ,Rekruten' gut gefallen, weil das sind sie ja, frisch eingezogen und unerfahren.

'massed archers' ist schwer zu übersetzen, weil es irgendwie auch im Englischen wenig Sinn macht. Es bezeichnet ja eher eine Formation als einen Einheitentyp. ,Schützenhaufen' ist aber falsch, das klingt nach Chaos, nach unorganisiertem Bauernhaufen. ,Gestaffelte Schützen' könnte man vielleicht sagen?

Therlun
25.06.04, 12:03
rekruten klingt für mich ziemlich freiwillig. praktisch wäre eine übersetzung bei levy die deutlich macht das die soldaten einfach bewaffnete einwohner sind, und/oder gezwungen worden zu kämpfen.

schützenhaufen kann ja ruhig nach chaos klingen, der einheit liegt IMO ja das konzept zu grunde: "so viele schützen wie möglich" die qualität hinkt da sicher etwas.... :)
die einheit kommt glaube ich im prähistorischen szenario vor, stellt also eine technisch nur wenig entwickelte militäreinheit dar!
in diesem szenario gibt es auch keine hopliten, sondern nur speerträger und adlige als entwicklungen der schweren infanterie.

levys kommen übrigens auch nur in diesem szenario vor. und sie sind ... ziemlich mies. :)
rekruten klingt mir das schon nach zu viel ausbildung. es sind nur bauern mit mistgabeln.
ich würde deshalb, weil diese beiden eiheiten eben wirklich primitiv sein sollen, ehr bei meinen übersetzungen bleiben.

aber ich lasse mich gerne überzeugen wenn eine andere übersetzung ansprechender ist!

danke für das feedback.

Karl V.
25.06.04, 16:53
Werter Therlun,
vielleicht könntet Ihr die schlecht ausgebildeten, freiwillig eingezogenen ja einfach "Bürgermilizen" nennen? Und aus dem Schützenhaufen macht doch einfach einen "Schützentrupp".
Ist jedoch nur eine Idee!

Therlun
25.06.04, 17:27
wie wärs einfach nur mit Milizen?!

gefällt mir beides besser als meine erste übersetzung "eingezogene".
also falls sich noch mal jemand in den thread verirrt, Bürgermilizen oder Milizen?

und ich muss zugeben auch schützentrupp gefällt mir recht gut.
auch wenn ich immernoch eine persönliche bindung zu meinem schützenhaufen habe :P ;)

hat jemand der wenigen spartan-spieler eine übersetzung die er geändert haben möchte?
beispielsweise heißen die Lacedämonier(Lacedomäer?) jetzt einfach Spartaner...

Ruprecht I.
25.06.04, 17:57
Votum für Miliz. Oder Dorfmob :D

Trajan
25.06.04, 18:22
Also Miliz ist sicherlich nicht schlecht, doch macht doch bitte aus dem Schützentrupp (hört sich nicht gerade groß an) eine Schützentruppe (macht mehr her ;) ) oder eventuell ein Schützenkontingent.