Therlun
24.06.04, 01:39
hii
wie ich aus ziemlich sicherer quelle weis, wird es eine deutsche version von gates of troy geben.
es wird so ablaufen das besitzer der englischen version einfach einen sprachpatch ausführen.
leider sagte ian das er die originale übersetzung beibehalten will, und nur der text aus troy neu übersetzt wird.
da slitherine diesmal selbst publisht haben sie einen ... unabhängigen übersetzer zum preis von drei gates of troy versionen beauftragt. :D
(eigentlich waren die anderen zwei versionen für zwei andere übersetzter gedacht, es stellte sich aber nur als relativ wenig text heraus, so das ich beschloss das es wesentlicheinfacher und schneller ginge wenn nur ein einzelner es macht anstatt es zu "organisieren")
naja wie dem auch sei, ich möchte euch einige der übersetzungen vorstellen, da jetzt noch die möglichkeit zur änderung besteht.
und ich muss leider nochmal betonen das eine änderung der spartan übersetzung nur per mod möglich sein wird. (einzig von der umbenennung Troys in Troja konnte ich Ian überzeugen. dinge wie schlachtschützen :rolleyes: assassinengilde statt attantätergilde oder die oft unsäglichen abkürzungen müssen leider bleiben....)
hier also dinge die noch diskutierbar wären:
-"levy" -> "Eingezogene"
levies habe ich mit eingezogenen übersetzt, da das der bedeutung des wortes ziemlich nahe kommt(zwangsverpflichten, einziehen). es ist (neben bauern) die grundlegene einheit die jede stadt (in bestimmten szenarien) bauen kann.
ich würde mich aber von einer anderen übersetung überzeugen lassen, wenn sie gut ist.
massed archers -> Schützenhaufen
ich habe lange überlegt wie ich das übersetze, "massierte schützen" wäre wohl wortgetreuer gefiel mir aber nicht.
mercerany barracks-> söldnerkasernen
hier hätte ich lieber als "söldnerlager" benutzt (kasernen für söldner??) aber es wurde bereits in spartan als kasernen übersetzt.
ein stamm in einer bestimmten region (um argos) wurde von mir "Argiven" genannt. das ist frei erfunden und geschichtlich sicherlich falsch, ich fand aber es klang gut. :)
ein anderer stamm wurde Pelagonen genannt, diese wurden bereits in Spartan übersetzt, und ich hab es einfach übernommen.
wenn jemand jedoch eine gute alternative hätte wäre ich aber offen das zu ändern....
wenn jemanden eine bestimmte übersetzung in spartan wirklich extrem stört, könnte ich sicherlich ein oder zwei veränderungen "einschmuggeln" :eek:
wie ich aus ziemlich sicherer quelle weis, wird es eine deutsche version von gates of troy geben.
es wird so ablaufen das besitzer der englischen version einfach einen sprachpatch ausführen.
leider sagte ian das er die originale übersetzung beibehalten will, und nur der text aus troy neu übersetzt wird.
da slitherine diesmal selbst publisht haben sie einen ... unabhängigen übersetzer zum preis von drei gates of troy versionen beauftragt. :D
(eigentlich waren die anderen zwei versionen für zwei andere übersetzter gedacht, es stellte sich aber nur als relativ wenig text heraus, so das ich beschloss das es wesentlicheinfacher und schneller ginge wenn nur ein einzelner es macht anstatt es zu "organisieren")
naja wie dem auch sei, ich möchte euch einige der übersetzungen vorstellen, da jetzt noch die möglichkeit zur änderung besteht.
und ich muss leider nochmal betonen das eine änderung der spartan übersetzung nur per mod möglich sein wird. (einzig von der umbenennung Troys in Troja konnte ich Ian überzeugen. dinge wie schlachtschützen :rolleyes: assassinengilde statt attantätergilde oder die oft unsäglichen abkürzungen müssen leider bleiben....)
hier also dinge die noch diskutierbar wären:
-"levy" -> "Eingezogene"
levies habe ich mit eingezogenen übersetzt, da das der bedeutung des wortes ziemlich nahe kommt(zwangsverpflichten, einziehen). es ist (neben bauern) die grundlegene einheit die jede stadt (in bestimmten szenarien) bauen kann.
ich würde mich aber von einer anderen übersetung überzeugen lassen, wenn sie gut ist.
massed archers -> Schützenhaufen
ich habe lange überlegt wie ich das übersetze, "massierte schützen" wäre wohl wortgetreuer gefiel mir aber nicht.
mercerany barracks-> söldnerkasernen
hier hätte ich lieber als "söldnerlager" benutzt (kasernen für söldner??) aber es wurde bereits in spartan als kasernen übersetzt.
ein stamm in einer bestimmten region (um argos) wurde von mir "Argiven" genannt. das ist frei erfunden und geschichtlich sicherlich falsch, ich fand aber es klang gut. :)
ein anderer stamm wurde Pelagonen genannt, diese wurden bereits in Spartan übersetzt, und ich hab es einfach übernommen.
wenn jemand jedoch eine gute alternative hätte wäre ich aber offen das zu ändern....
wenn jemanden eine bestimmte übersetzung in spartan wirklich extrem stört, könnte ich sicherlich ein oder zwei veränderungen "einschmuggeln" :eek: