Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : C.O.R.E. 0.7 deutsch
Geben tuts das noch nicht, aber wenn viele Leute fleissig beim Uebersetzen helfen dann gehts bestimmt schneller.
Schaut einfach mal auf
http://www.ethra.de/core/ rein, da steht wie man bei der Uebersetzung mithelfen kann. Auch kleine Beitraege sind wilkommen.
Moin,
ich habe mir gerade mal die Infos für den C.O.R.E Mod richtig angeschaut und bin von den Features und Events wirklich begeistert.
Mit sehr viel Liebe zum Detail wird hier der höchst mögliche Grad an historischer und logischer Korrektheit versucht zu simulieren.
*Freu auf kommende MP Games :) :) *
Leider habe ich ihn noch nicht gespielt, weil ich auf die deutsche Version warte.
Mit welcher Core Version ist denn die deutsche Ausgabe geplant? :rolleyes:
Da mein Englisch nur für die Kneipe nachts um halb eins reicht, kann ich leider das Übersetzungsprojekt nicht wirklich unterstützen. :(
Wird es ein großer Aufwand sein C.O.R.E auf Patch 1.06 aufzurüsten? (wenn er denn mal kommt)
Es gibt keine feste Planung fuer eine deutsche Version. Die jetzt laufende Uebersetzung basiert auf Version 0.7. Sind die Texte ersteinmal alle Uebersetzt werden nur noch die danach folgenden Aenderungen nachgetragen und dann wirds auch veroeffentlicht.
Haengt also im wesentlichen davon ab, wieviele Leute mithelfen.
Wenn Leorik es gut findet, werde ich es auch mal antesten... in Deutsch.
Grüsse
Wird es ein großer Aufwand sein C.O.R.E auf Patch 1.06 aufzurüsten? (wenn er denn mal kommt)
Wahrscheinlich nicht. Es gibt wohl eine Person im CORE Team die auch den 1.06 Patch testet, und von grossen Problemen habe ich da noch nichts gehoert.
Von Krüscher
25.02.04, 14:57
Wenn ich meine Diploarbeit abgegeben hab, werde ich auch ein paar Textblöcke übersetzen. Hab den Core-Mod zwar noch nie ausprobiert, aber man hört ja nur Gutes.
CORE 0.7 ist wahnsinnig gut gelungen :-)
klasse!
Zwar schade dass die Minors jetzt an bedeutung verlieren, aber es kommt der Stärkeverteilung sehr zugute.
Ja man kann die leute von core nur loben wir zocken in unserem Mp derzeit die version 0.64 das ist schpn klasse
jedoch ist 0,7 oder 0,71 noch bessert absolut goiler tech baum und auch ne menge interesaante Event´s,.
Der Mod ist wirklich super.
Gruß seppi
Wie schreitet denn die übersetzung vorran?
Da ich der englischen Sprache nicht mächtig bin, brenne ich natürlich darauf Core auf deutsch zu spielen. :)
Fritz d. Eisbär
07.03.04, 01:25
Es ist richtig das der Core-Mod gut ist und viel Arbeit dahinter steckt. Nur hat er den Hacken das er vom Schwierigkeitsgrad her nicht schwerer als die Standardversion ist. Für wehn die lasche Standardversion keine Herausforderung mehr ist für den ändert sich durch den Coremod ebenfalls nichts in dieser Richtung.
Es ist richtig das der Core-Mod gut ist und viel Arbeit dahinter steckt. Nur hat er den Hacken das er vom Schwierigkeitsgrad her nicht schwerer als die Standardversion ist. Für wehn die lasche Standardversion keine Herausforderung mehr ist für den ändert sich durch den Coremod ebenfalls nichts in dieser Richtung.
Huh? Da hab ich wohl etwas anderes gespielt.
Allein schon bei der Forschung hat man es erheblich schwieriger.
General Dufour
07.03.04, 11:20
spiele core 0.71 und muss sagen ich bin begeistert. vorallem die event sind 1a gemacht (und vorallem sehr zahlreich).
und mit dem Deutsch, ich kann euch nur raten, spielt ihn mal an. wer HoI versteht, der sollte auch mit der englischen core version zurecht kommen ;)
Nur hat er den Hacken das er vom Schwierigkeitsgrad her nicht schwerer als die Standardversion ist.
Können Wir durchaus nicht bestätigen. In meinem aktuellen Game, noch mit 0.63 haben die Soviets zb 500 Divisionen davon unfassbare 150 Panzer und nur 70-80 Milizen. Die Panzer sind alle (Stand Anfang 45) T34-85 oder besser. Grade haben sie den Deutschen, nachdem dieser sich 5 Jahre mit 250 Divisionen verteidigen konnte,verspeist.
Wie schreitet denn die übersetzung vorran?
Schleppend, es duerfen sich ruhig mehr Leute daran beteidigen, selbst mit schwachen englisch Kenntnissen kann man einen Beitrag liefern.
Bis jetzt sind 12 von insgesamt 72 Paketen heruntergeladen worden. Etwa die haelfte davon sind schon uebersetzt. (also ca 8% der events)
Von Krüscher
11.03.04, 11:11
Ich bin dabei!
Von Krüscher
11.03.04, 15:13
Da ich gerade nicht allzu ausgelastet bin, habe ich bereits ein Zip-File durchgeackert, nur ein Event bereitet mir bei der Übersetzung echte Schwierigkeiten. Ich kann nur vermuten, dass es bei dieser Konferenz um Gesetze und Gerichte in Ägypten ging, stehen aber wirklich auf dem Schlauch. Vielleicht ist einer der netten Herren so gütig und hilft mir bei dieser Übersetzung aus. Dann kann ich das komplette Zip-File dichtmachen und heute noch abschicken. Und ein neues beginnen... ;)
Hier nun der Text:Montreux Conference on the Egyptian Capitulations
Countries enjoying capitulary rights in Egypt met at the Conference of
Montreux. The delegates agreed to abolish the capitulations, with the
exception of the maintenance of mixed courts (for twelve years) and the
extension of their authority to criminal cases (previously handled by
consular courts). This agreement further promoted Egyptian sovereignty.
Freedom from opression
Gruß
Von Krüscher
Puuuh.
Hab das mal in den AltaVista- und Google-Babelfisch gesteckt; aber das Übersetzte habe ich auch nicht verstanden.
Sorry
Na mein Englisch ist weit her :gluck:
aber vieleicht kann ich Dir etwas helfen was aber auf keine Übersetztung beruht,.
8 Mai
Ägypten wird in den Völkerbund aufgenommen ,. Der Vertrag von Montreux hebt die Kapitulation auf, durch die Ausläner Exterritorialität u.a Vorrecht in Ägypten hatten.
Wenn es nicht hilf ! macht nichts setz es einfach ein :D
Gruß Seppi
Hier nun der Text:Montreux Conference on the Egyptian Capitulations
Countries enjoying capitulary rights in Egypt met at the Conference of
Montreux. The delegates agreed to abolish the capitulations, with the
exception of the maintenance of mixed courts (for twelve years) and the
extension of their authority to criminal cases (previously handled by
consular courts). This agreement further promoted Egyptian sovereignty.
Freedom from opression
Also 'capitulary rights' sind Sonderrechte bzw Privilegien. 'Capitulations' bezieht sich auf dasselbe. Diese Privilegien galten fuer auslaendische oder aus dem Ausland stammenden Buerger in Aegypten.
Von Krüscher
11.03.04, 17:56
Ich danke den verehrten Herrschaften für ihre Bemühungen. Da ich jetzt zu Hause bin, konnte ich meinen Lieblingsübersetzer anschmeissen.
http://www.linguatec.de/
Schaun se mal hier: Montreux Konferenz über die ägyptischen Kapitulationen.
Länder, die capitulary Rechte in Ägypten genossen, trafen sich an der Konferenz von Montreux.
Die Delegierten kamen überein, die Kapitulationen mit Ausnahme der Instandhaltung von gemischten Gerichten (für zwölf Jahre) und der Erweiterung ihrer Autorität auf strafbare Fälle abzuschaffen, die (zuvor von konsularischen Gerichten behandelt) werden.
Diese Vereinbarung förderte weiter ägyptische Souveränität.
Freiheit von opression.
Zusammen mit euren Andeutungen bin ich jetzt gut im Bilde und werde daraus noch einen schmissigen Text zaubern.
Hi Z'ammen,
nun habe ich mir den C.O.R.E.-Mod in der Version 0.71 installliert und bin erstmal begeistert. Weiss einer der werten Strategen wann die deutsche Übersetzung fertig sein wird? Und wenn, wo könnte man sie abholen?
Habe Core installiert und die txt.csv von Hoi rüberkopiert.Das Ding ist immer noch komlett auf Englisch.
Alles was ich anklicke ist auf Englisch.
Was mach ich da falsch?
Solo vergiss es die datei geht da nicht !!
1 Core hat so gut wie nur neue Events
2. Core hat ein so gut wie komplett neuen Tech baum
Darum geht das nicht ,.
Gruß Seppi
:prost: ICh drück euch beim übersetzen die Daumen und hoffe es werden noch ein paar Leute mithelfen,.
Gruß Seppi
Ich bin jetzt auch auf Version 0.71 umgestiegen, und es schaut hervorragend aus. Der Techbaum gefällt mir besonders, wirklich exzellente Arbeit. Wenn das ganze auch noch Deutsch wird, dann ist es wirklich ein vollendetes Kunstwerk
Wenn das ganze auch noch Deutsch wird, dann ist es wirklich ein vollendetes Kunstwerk
Die Verwendung des Passivs ist hier etwas irrefuehrend. Es wird naemlich nicht von allein deutsch, sondern jemand oder mehrere Leute muessen es ins Deutsche bringen.
Also immer fleissig mithelfen, sonst koennen wir hier noch Monate damit verbringen zu sagen wie sehr wir uns doch auf eine deutsche Version freuen.
Von Krüscher
17.03.04, 18:05
Jenau, ran an die Buletten!
Hab ich gemerkt Seppi.
Im Tech-Baum und auch woanders wird CTECN angezeigt,wenn es nicht kompertiebel mit der Text.csv von Hoi ist.
Also werd ich doch auf die Übersetzung warten müssen.
Ausserdem wird mir beim Start nen Fehler in einer Provinz.csv angezeigt,sobald ich den Text rüberkopiert hatte.Ist zwar nicht schlimm,denn CORE startet trotzdem,aber so einfach ist es nun mal nicht mal eben die Text.csv von Hoi zu verwenden.
Hab ich mir aber auch schon fast gedacht.Wäre auch zu einfach.
Die Verwendung des Passivs ist hier etwas irrefuehrend. Es wird naemlich nicht von allein deutsch, sondern jemand oder mehrere Leute muessen es ins Deutsche bringen.
Also immer fleissig mithelfen, sonst koennen wir hier noch Monate damit verbringen zu sagen wie sehr wir uns doch auf eine deutsche Version freuen.
Also, ich gehöre ja auch zu denen, die sehnlichst auf eine Übersetzung warten. Doch habt ihr natürlich recht, umso mehr Leute mithelfen, umso schneller geht es voran.
Meine Englischkenntnisse begrenzen sich zwar auf Schulenglisch und Wirtschaftsenglisch, trotzdem bin ich gerne bereit mitzuhelfen.
Wie wird denn gearbeitet, reicht ein Onlinedictionary aus?
Weiht mich ein in Euren "Sprachkult" :tongue:
Werde mein bestes geben.
Schliesse mich dem werten Leorik an und biete ebenfalls meine Mithilfe an, da der Mod wirklich gelungen ist, ich aber leider manche Dinge aus Englischunkenntnissen nicht verstehe - insbesondere im Tech-Baum. Also, wie jet datt. Vielleicht kann uns der werte Ludendorff uns Rat geben, da er früher ja den StonyRoad übersetzt hat.
Von Krüscher
18.03.04, 10:40
Viele Events sind nur 3-4 Zeilen lang, da dürfte es keine großen Verständnisprobleme geben. Solltet ihr mal auf ein umfangreiches Event stoßen und nicht weiter wissen, kann ich folgenden Online-Übersetzer empfehlen: Linguatec (http://www.linguatec.net/online/ptwebtext/index.shtml)
Oder postet es in diesen Thread, dann schaun wa mal. Oder einfach auch mal Vater, Mutter, Kind an den Rechner holen, ne Tasse Tee und Plätzchen und schon haben wir einen heimeligen Familienabend und lernen auch noch Englisch dabei! :^^:
Jaja, ok. Aber vielleicht sollten wir uns ja die Arbeit aufteilen, um schnell zu einem Ergebnis zu kommen. Vielleicht mag der werte Krüschner die Steuerung/Leitung dafür übernehmen?
Wäre schön,wenn es klappen würde mit der Übersetzung.Ich kann leider nicht mithelfen.Da mein Englisch zu schwach ist.Das ist noch aus meiner Schulzeit,und die ist 20 Jahre her.
Ich kann zwar Englische Texte verstehen,nur brauch ich da viel zu lange für.Ich möchte spielen und nicht lesen.
Viel Glück beim Übersetzen.
Von Krüscher
18.03.04, 11:39
@Darth: Wir brauchen da im Grunde nix koordinieren. Das machen ja die Jungs vom Core-Übersetzungsprojekt. Einfach auf die Homepage gehen (Müßte ja alles im ersten Teil dieses Threads stehen.), sich ein Event-Paket runterladen, dieses übersetzen und an die angegebene Adresse zurückmailen.
Bei der Übersetzung ist zu beachten, dass die Textfiles formal nicht verändert werden, also keine eigenen Zeilenwechsel einbauen. Und bei den Events in der Vergangenheit schreiben.
@Solo1: Ist doch in Ordnung. Wir müssen ja nicht alle übersetzen, ein paar Leute sollen ja auch einfach nur Freude daran haben. Ich könnt es ja auch auf Englisch spielen, aber Deutsch macht einfach mehr Spaß.
@Darth: Wir brauchen da im Grunde nix koordinieren. Das machen ja die Jungs vom Core-Übersetzungsprojekt. Einfach auf die Homepage gehen (Müßte ja alles im ersten Teil dieses Threads stehen.), sich ein Event-Paket runterladen, dieses übersetzen und an die angegebene Adresse zurückmailen.
Bei der Übersetzung ist zu beachten, dass die Textfiles formal nicht verändert werden, also keine eigenen Zeilenwechsel einbauen. Und bei den Events in der Vergangenheit schreiben.
Sehr gut erklaert. Vielleicht noch ein paar Zusatzdetails:
Bei den "Jungs vom Core-Übersetzungsprojekt" handelt es sich um mich. Meiner Einer hat sozusagen Leitung und Steuerung inne.
Deswegen gibts auch hier immer mal wieder von mir einen kleinen Ansporn an mehr Leute, mitzumachen.
Bitte nicht vergessen eine e-mail Adresse anzugeben, unter der ihr auch erreichbar seid. Damit wird kein Schindluder getrieben, ich will nur die Leute, die Mithelfen auch erreichen koennen, wenn es noetig ist.
Von Krüscher
18.03.04, 12:27
Ach du bist das. :)
Dann brauche ich ja diverse Anmerkungen gar nicht in Englisch zu mailen, oder arbeitetest du noch mit anderen Leuten zusammen?
Sehr gut erklaert. Vielleicht noch ein paar Zusatzdetails:
Bei den "Jungs vom Core-Übersetzungsprojekt" handelt es sich um mich. Meiner Einer hat sozusagen Leitung und Steuerung inne.
Deswegen gibts auch hier immer mal wieder von mir einen kleinen Ansporn an mehr Leute, mitzumachen.
Bitte nicht vergessen eine e-mail Adresse anzugeben, unter der ihr auch erreichbar seid. Damit wird kein Schindluder getrieben, ich will nur die Leute, die Mithelfen auch erreichen koennen, wenn es noetig ist.
Eine Frage noch, bevor ich loslege.
Wann ist denn jeweiliger Abgabetermin der Übersetzungspakete, oder ist das variabel.
Bin nämlich ab 26.03.04 in Spanien und dort per Mail nicht zu erreichen, sodass ich erst ab 14.04.04 wieder mailen könnte.
Ist doch hoffentlich kein Problem, oder ?
(eigentlich müsste ich in Spanien mein spanisch verbessern, aber zum Glück sind meine dortigen Nachbarn ja Engländer, bestimmt sehr hilfreich beim übersetzen. :D )
Eine Frage noch, bevor ich loslege.
Wann ist denn jeweiliger Abgabetermin der Übersetzungspakete, oder ist das variabel.
Bin nämlich ab 26.03.04 in Spanien und dort per Mail nicht zu erreichen, sodass ich erst ab 14.04.04 wieder mailen könnte.
Ist doch hoffentlich kein Problem, oder ?
(eigentlich müsste ich in Spanien mein spanisch verbessern, aber zum Glück sind meine dortigen Nachbarn ja Engländer, bestimmt sehr hilfreich beim übersetzen. :D )
Nein, das ist kein Problem. Solange genuegend Pakete noch frei sind, werden die anderen nicht neu vergeben. Und bis jetzt sind erst etwa 1/4 der Pakete vergeben worden.
Habe CORE noch mal neu installiert,um mein Mist mit der Deutschen Text.csv wegzukriegen.Leider die Englische nicht vorher gespeichert.
Beim Starten des Spiels tritt immer ein Systemfehler auf.Das Spiel startet trotzdem,nur dieser blöde Fehler nervt mich.Ist das bei euch auch so?
Nein, was ist das denn fuer ein Fehler?
Was das alles gibt, habe gerade mal einen Teil vom deutschen Risiko durch dieses Linguatec gejagd. Das Ergebnis ist erschreckend und leider wohl unbauchbar.
Originaltext:
August Berlin 1942
The leader of the Third Reich sits at his hugs oak desk immersed gazing at the strategic display on his glowing screen monitor. Tentatively he begins clicking his mouse wildly and the click clacking of the keyboard could be heard on the room. Then after a few more minutes of watching the marching infantry sprites Hitler jumps up from his chair excitedly.
Übersetzung:
August Berlin 1942
sitzt der Leitartikel des dritten Reichs an seinen Umarmungen Eichenschreibtisch tauchte Anstarren an der strategischen Anzeige auf seinem glühenden Bildschirmmonitor ein.
Versuchsweise beginnt er, seine Maus wild zu klicken, und der Klick, der von der Tastatur klappert, konnte auf dem Zimmer gehört werden.
Dann springt Hitler nach noch einigen Minuten von seinem Stuhl aufgeregt hoch, die marschierenden Infanteriekobolde zu beobachten.
Also aufpassen und nicht einfach nur daufloskopieren.
Hatte mich auch schon gefreut, das mich das Programm bei meiner Risikoübersetzung und bei meinem deutsch/russisch Schriftverkehr unterstützen könnte.
Was das alles gibt, habe gerade mal einen Teil vom deutschen Risiko durch dieses Linguatec gejagd. Das Ergebnis ist erschreckend und leider wohl unbauchbar.
Originaltext:
August Berlin 1942
The leader of the Third Reich sits at his hugs oak desk immersed gazing at the strategic display on his glowing screen monitor. Tentatively he begins clicking his mouse wildly and the click clacking of the keyboard could be heard on the room. Then after a few more minutes of watching the marching infantry sprites Hitler jumps up from his chair excitedly.
Übersetzung:
August Berlin 1942
sitzt der Leitartikel des dritten Reichs an seinen Umarmungen Eichenschreibtisch tauchte Anstarren an der strategischen Anzeige auf seinem glühenden Bildschirmmonitor ein.
Versuchsweise beginnt er, seine Maus wild zu klicken, und der Klick, der von der Tastatur klappert, konnte auf dem Zimmer gehört werden.
Dann springt Hitler nach noch einigen Minuten von seinem Stuhl aufgeregt hoch, die marschierenden Infanteriekobolde zu beobachten.
Also aufpassen und nicht einfach nur daufloskopieren.
Hatte mich auch schon gefreut, das mich das Programm bei meiner Risikoübersetzung und bei meinem deutsch/russisch Schriftverkehr unterstützen könnte.
Ach ja werter Herr Rossi, dat kenn ich !!
Habe mir gestern mal ein Paket von C.O.R.E. runtergeladen und.....kein Wort verstanden. :confused:
Mein Vorgehen wird so sein, den Inhalt einigermassen zu erfassen und dann in deutscher "Umgangssprach" sprich als inhaltlichen Zusammenhang wiederzugeben.
Mal sehen obs klappt.
Ist klar Leorik, nur das nachbearbeiten macht ja genausoviel Arbeit wie das selber schreiben. Macht höchsten Sinn die Maschine anzuschmeissen wenn man absolut keinen Plan von einem Text hat. Und eine deutsch/russisch Funktion hat er garnicht. Muss das also weiter von meiner Putzfrau erledigen lassen. (schäm)
Von Krüscher
19.03.04, 10:35
Na Leute, ganz so blauäugig dürft ihr an die Sache auch nicht rangehen. ;) Einfach nur copy und paste wär ja zu simpel, dann bräuchte man unsere Hilfe doch gar nicht. Ich nehme Linguatec nur als letzte Rettung, wenn ich mit dem Text erstmal gar nichts anfangen kann, wie bisher einmal geschehen, siehe diesen Thread.
Ansonsten ist aber unser überlegener menschlicher Intellekt gefragt, um das Feintuning vorzunehmen und natürlich ein Wörterbuch.
Also Jungens, den Langenscheidt gezückt und ran an den Speck! :prost:
Mal die Frage: Wer checkt denn die Übersetzungen. Könnte ja sein, dass man vollkommen daneben liegt und was falsch verstanden hat, oder wenn die Umsetzung in Umgangssprache deneben gegangen ist. Bei einigen Events verstehe ich nicht en Zusammenhang in dem er erzeugt wird und deshalb ist es schwierig eine Uberstzung zu finden.
P.S.: Bei der Übersetzung unbedingt an die Längenbegrenzung halten
Von Krüscher
19.03.04, 12:00
Tja, die Qualitätskontrolle wird dann wohl durch die Endanwender erfolgen, die dann wohl oder übel den einen oder anderen Mist lesen und dann hoffentlich das CORE-Übersetzungsprojekt kontaktieren werden, damit der Fehler bereinigt werden kann.
Wie bei Microsoft halt. :D
Jaja, da kenn ich auch von meiner Firma her: Der Benutzer ist die Testmannschaft :D :D :D
Also wir und darauf :gluck: wir.
Mal die Frage: Wer checkt denn die Übersetzungen. Könnte ja sein, dass man vollkommen daneben liegt und was falsch verstanden hat, oder wenn die Umsetzung in Umgangssprache deneben gegangen ist. Bei einigen Events verstehe ich nicht en Zusammenhang in dem er erzeugt wird und deshalb ist es schwierig eine Uberstzung zu finden.
P.S.: Bei der Übersetzung unbedingt an die Längenbegrenzung halten
Ich lese mir die deutschen Texte alle nochmal durch, das heisst solange sie mir sinnvoll erscheinen bleiben sie so, ob sie dann auch zum Event passen ist eine andere Frage, das kann man wirklich erst durch den Spieltest der grossen Masse herausbekommen. Allerdings erwarte ich nicht, dass jemand sich irgendwelche wilden Geschichten ausdenkt, die plausibel genug sind um nicht aufzufallen.
Wenn man den zusammenhang nicht versteht, dann kann es helfen in die eventfiles zu schauen. Dazu gibt es auch Suchtools, mit denen man das entsprechende event anhand der Nummer schnell findet.
Laengenbegrenzungen kann man getrost ignorieren, mir wurde versichtert, dass diese nur dann gueltig sind, wenn die Texte direkt in den event files gespeichert werden.
Aber es ist durchaus gut, wenn man bei der Uebersetzung mitdenkt und moeglichst kurze und einfache Formulierungen benutzt.
Graf Oskar
19.03.04, 13:33
Hey, IHR BURSCHEN !
Wie REDET ihr über meinen STAND der Qualitäter ?
Ohne uns würde es euch nicht mehr geben ! Wir halten den Regress von euch ab !
Darum hat eine Firma auch immer minddestens 2 Programmierer, einer der´s rein macht und ein anderer, der´s wieder raus macht
Euer Graf
IHR Papnasen und LÄSTERER
Aber, aber lieber Herr Graf, wer wird sich denn so echauffieren? Das ist doch nur das übliche, weltweite Lästern über MS :D . Im Grunde sind wir ja alle froh, das es sowas gibt und wir uns hier nicht über die Vor- und Nachteile von Playstations, GameCubes usw. streiten müssen.
So, habe mein erstes Paket vollständig übersetzt und korrekturgelesen.
War doch gar nicht so schwer wie ich mir das vorgestellt hatte.
Nur an welche Adresse schicke ich die Übersetzung zurück?
Ist nur ne Adresse für Problembehandlungen angegeben, oder ist die auch für fertige Teile gedacht ? :confused:
Meine Frage hat sich gerade erledigt.
Ich sage nur Augen auf im Strassenverkehr :D :gluck:
So, hab gerade mein drittes Paket abgeliefert. Es waren Nr. 29-31. Es sind also gar nicht mehr so viele übrig. Also Leute, Endspurt, legt euch noch mal ins Zeug.
Ich kann den obigen Erzählungen sehr gut folgen. Eine wortgenaue Übersetzung ist meist nicht angebracht, zumal oft Bandwurmsätze zu übersetzen sind.
Mein Dictionary (http://dict.leo.org/) hat mir nur zu oft gute Dienste geleistet. Man muss sich echt wundern, dass die einfachsten englischen Vokabeln oftmals in vielen unterschiedlichen Formulierungen enden können.
Ich hoffe, meine bisherige Übersetzungsarbeit war nicht allzu schlecht. Vielleicht mache ich ja noch ein Paket... :tongue:
Paket Nummer 3 gerade in Arbeit !! :)
:prost:
GFM Kesselring
28.03.04, 15:01
Hallo !
An dieser Stelle möchte ich allen die sich an der deutschen Übersetzung des CORE-Mod beteiligen einmal meinen Dank aussprechen......ich finde das musste mal gesagt werden... :prost:
Jo Kesselring... Ihr sagt was wahres...
auch wenn dies nicht ganz dazu gehört.....
...bei C.O.R.E, startet der Computer dann auch endlich richtige Invasionsversuche (D - Day usw), oder wieder nicht?
Und wie installiere ich diesen Mode richtig?
Ich hoffe ich nerve nicht mit diesen Fragen, weil es eh schon irgendwo gefragt worden ist, über richtige Hilfe würde ich mich echt freuen
mfg sinn fein
okey, Installation hat endlich funktioniert,... hab nur noch ein Problem... meine Panzer (Deutschland) sieht man nicht, aber die der anderen Nationenn schon, woran kann das liegen?
General Dufour
29.03.04, 00:27
core in deutsch
da geht doch auch ein traum für mich in erfüllung!
Na einen schönen morgen wünsche ich unseren Pioniere ,.
Wie weit seit ihr mit der Übersetzung ? Wäre klasse wenn ihr die unwissenden etwas auf dem laufenden halten könntet,. würde auch gerne helfen jedoch kam meine 5 in Englisch nicht von irgend wo her,.
Gruß Seppi
Ich habe mir das Event-Paket 26 zugemutet und komme da nicht so toll voran. Bandwurmsätze scheint der Verfasser zu lieben - und ich hasse es :rot: . Dauert bei mir sicherlich noch bis KW 17 :mad: , trotz Web-Übersetzungshilfen.
Graf Stinklaus
10.04.04, 11:49
Funktioniert C.O.R.E. 0.7 auch mit dem neuen Patch :???:
Kann mir nicht forstellen das C.O.R.E.0.7 geht versuchs einfach mal.Stony Road geht nach
meiner erfahrung jedenfalls nicht.Habe verschiedene möglichkeiten ausprobiert und
nix.Patch vorher installt und dann danach ohne Sprites mit Sprites nix ging.
Einfach mal ausprobieren....
So core 0,8 ist raus können wir mit einem einer deutschen version rechnen ??
oder eventuell mit einer Teilversion ??
Gruß Sepp
joa ich würd gern mal ein link dazu haben^^
Hier hast du ein Link dazu
http://www.si-games.com/forum/showthread.php?t=4666&page=4
Gruß Seppi
Leider gab es einen Servercrash, bei dem die Seite samt der Datenbank der Beitragenden verschwunden ist. Eingesandte Uebersetzungen sind noch da leider gab es in den letzten Wochen keine neuen Einsendungen.
Zur Zeit habe ich recht wenig Zeit, ich werde aber bei naechster Gelegenheit die Seite wieder einrichten.
Hier hast du ein Link dazu
http://www.si-games.com/forum/showthread.php?t=4666&page=4
Gruß Seppi
Och vielen dank, habs auch gleich mal ausprobiert...
Schöne Neuerungen sind dabei^^ Ich freu mich richtig^^
Na bitte sehr,. war mir ein VErgnügen,. muste lange raten was ihr wollt,.
joa ich würd gern mal ein link dazu haben^^
Na war so genau löl,.
Gruß Seppi
na kommt hier noch die deutsche Übersetztung?
Und läuft das auch für 0.8?
Hallo,
ich hab mal ein bissl in der Suchefunktion gewühlt.
Man liest ja ne Menge über C.O.R.E, aber was ich noch suche ist eine Dt. Version.
Gibt es da mitlerweile neuigkeiten zu ? Dieser tread ist ja schon einige Monate alt, da ist doch sicher schon eine Dt. Version raus ?
Greetz
Leider gibt es bis jetzt keine Deutsche Version. Und es wird auch wohl keine geben....
Graf Oskar
21.05.04, 12:29
Haben die immer einen Servercrash ???
Bandwidth Limit Exceeded
The server is temporarily unable to service your request due to the site owner reaching his/her bandwidth limit. Please try again later.
dat kriesch ich immer !
Haben die immer einen Servercrash ???
Bandwidth Limit Exceeded
The server is temporarily unable to service your request due to the site owner reaching his/her bandwidth limit. Please try again later.
dat kriesch ich immer !
Dann solltest du den britischen statt dem amerikanischen Server probieren.
Leider gibt es bis jetzt keine Deutsche Version. Und es wird auch wohl keine geben....
sicher?
wäre schade so klärt uns doch auf,.
Umgssda kommt ne deutsche Version?
Nun, Leorik hat doch mal an einer deutschen Version gearbeitet... aber das scheint mit 0.8 wieder erledigt zu sein...oder?
Ich habe an der Übersetzung mitgearbeitet. Habe bis auf ein Paket alle runtergeladenen übersetzt und wieder an das Übersetzungsteam zurückgemailt. Beim jetzigen habe ich einige zeitliche und fachliche Schwierigkeiten, um es zu beenden.
Bin aber nicht im Bilde des Gesamtprojektes, Projektfortschritte kann nur der werte Umgssda oder andere Projektmitglieder erläutern.
Hm Mr. Umgssda könnt ihr uns mal auf den neusten stand bringen ,.
danke
mfg Seppi
Ich habe diese Woche wieder vollen Zugriff auf den Server und werde dann ab dem WE versuchen die Daten wieder aufzuspielen, dann bekomme ich auch einen Ueberblick ueber den momentanen Stand der Dinge.
Welchen Status hat die dt. CORE Version und wie können Wir helfen?
Wir würden uns mit Vergnügen als Übersetzter anbieten. Schickt uns nur die Pakete oder sagt mir, wo ich Sie runterladen kann. Wir werden dran arbeiten... hart und fleißig.
Ich habe diese Woche wieder vollen Zugriff auf den Server und werde dann ab dem WE versuchen die Daten wieder aufzuspielen, dann bekomme ich auch einen Ueberblick ueber den momentanen Stand der Dinge.
Hmm, wie meint Ihr das?
Erklär mal die Vorgehensweise bei dem Übersetzungsprogramm. Eventuell kann ich da einspringen... als "Server".
Hmm, wie meint Ihr das?
Erklär mal die Vorgehensweise bei dem Übersetzungsprogramm. Eventuell kann ich da einspringen... als "Server".
Server hab ich. Das ist nicht das Problem. Mein Problem liegt eher darin ihn zu nutzen. Ich muss mich nochmal durch das aufbauen einer MySQL Datenbank quaelen wovon ich nunmal leider nur soviel Ahnung hab wie ich seit dem letzten Mal noch nicht vergessen habe.
Ich schaue mir grade die bisherigen Uebersetzungen durch um die Dateien auf den Stand der neuesten CORE Version zu bringen.
Dazu gleich mal eine Frage:
Wie wuerdet ihr 'tankettes' uebersetzen? Mir ist keine deutsche Bezeichnung dafuer bekannt.
Da es ja einige interessiert hat: Bisher gab es 15 Pakete a 30 events die fuer 0.7 uebersetzt wurden. Insgesamt gab es 70 Pakete.
Wieviel es fuer die neueste Version sein werden weiss ich noch nicht, hoffe es aber in den naechsten Stunden herauszubekommen. Im moment Teste ich noch das Verteilerprogamm, dass unter anderem sicherstellen soll, dass bestehende Uebersetzungen beibehalten werden, also ist die bisherige Arbeit sicherlich nicht umsonst. (insgesamt hat v0.82 2407 events in der text.csv Datei)
Am Wochenende kann ich dann naeheres dazu sagen, wann das komplette System wieder laeuft.
Ich glaube, das Wort "Tankette" gibt es auch im Deutschen. Ansonsten könnte man es vielleicht mit "Panzerspähwagen" oder "Spähpanzer" übersetzen, passt zwar nicht so 100%, aber es handelt sich ja dabei um einen leichten, schnellen Panzer.
Graf Oskar
30.06.04, 10:11
http://www.achtungpanzer.com/poltk.htm
Spähfahrzeug, Aufklärer, "Kampfpanzer" alles richtig, schau den Link an, Witz lass Grüssen
http://www.achtungpanzer.com/poltk.htm
Spähfahrzeug, Aufklärer, "Kampfpanzer" alles richtig, schau den Link an, Witz lass Grüssen
Dann nenn ich sie Tankette. Und wenn das Wort im deutschen nicht existiert, so tut es das ab jetzt.
Graf Oskar
30.06.04, 10:54
einige schöne Links, für CORE und andere
http://www.battlefield.ru
http://www.onwar.com/tanks/index.htm
http://www.wwiivehicles.com
http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/
für mich ist die russische Seite sehr interressant.
Gruss an die Entwickler von Mod´s und Tech´s
der Graf Oskar
Fuer die interessierten auch mal CORE's Quellenliste in Auszuegen:
Online sources:
U.S. ARMY FORCE STRUCTURE 1936-1995 http://www.fas.org/man/dod-101/army/unit/docs/xxi/appxa.htm
http://oxlad.qeh.ox.ac.uk/index.php The Oxford Latin American Economic History Database (OxLAD) contains statistical series for a wide range of economic and social indicators covering twenty countries in the region for the period 1900-2000. Its purpose is to provide economic and social historians worldwide with a systematic recompilation of available statistical information in a single on-line source. The data presented in OxLAD have been selected with a view toward providing comprehensive coverage while ensuring as much consistency and intercountry comparability as possible in the definition, coverage, and valuation of the series.
http://www.csd.uwo.ca/~pettypi/elevon/gustin_military/db/index.html
http://www.geocities.com/CapitolHill/Rotunda/2209/Index.html
http://rulers.org/index.html
http://www.innvista.com/govt/world/
http://www.worldstatesmen.org
http://www.terra.es/personal2/monolith/00index.htm
http://www.geocities.com/~orion47/
http://www.freeport-tech.com/WWII/000_admin/000oob.htm
http://homepages.force9.net/rothwell/
http://www.geocities.com/kumbayaaa/armedforces.html
http://www.yale.edu/lawweb/avalon/wwii/wwii.htm
http://www.teacheroz.com/WWIIEurope.htm
http://www.marx2mao.org/Other/HCPSU39NB.html
http://members.aol.com/TeacherNet/WWII.html
http://www.historylink101.com/1/world_war_II/world_war_II.htm
http://users.erols.com/mwhite28/ww2stats.htm
http://www.worldwar-2.net/timeline_frames.htm
http://users.erols.com/mwhite28/20centry.htm
http://www.warships1.com/
http://www.oronzo.com/world_war_2_mp3.html
http://www.state.gov/www/about_state/history/intel/summary.html
http://1upinfo.com/country-guide-study/
http://members.tripod.com/~Sturmvogel/WarEcon.html
http://intellit.muskingum.edu/intellsite/maintoc.html
Old Armor from many nations including minors http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/
http://www.fdrlibrary.marist.edu/ A good one with lots of documents online to peruse...
Lighter Than Aircraft http://spot.colorado.edu/~dziadeck/airship.html
US Army Center for Military History [link]
UNITED STATES ARMY IN WORLD WAR II, The Middle East Theater, THE PERSIAN CORRIDOR AND AID TO RUSSIA [link]
United States Army in World War II Reader's Guide [link]
U.S. Army in World War II: The Western Hemisphere [link]
US Air Force History Support Office (link to multiple PDF files) [link]
Tripartite Pact [link]
German Submarine info [link]
Naval history [link]
Hyperwar [link]
Timeline of events [link]
Soviet Armour [link]
http://www.usni.org/
http://www.ww2.dk/
http://members.aol.com/TeacherNet/WWII.html
http://www-personal.umich.edu/~amnornes/WarLinks.html
http://www.bibl.u-szeged.hu/bibl/mil/ww2/who/
http://www.army.mil/cmh-pg/books/70-7_15.htm
http://www.onwar.com/
http://www.feldgrau.com/
http://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/ww2.htm
http://www.wwiidaybyday.com/
http://www.geocities.com/ww2greece/
http://www.indiana.edu/~league/intro.htm
Dutch Army/Navy/Airforce sites:
http://www.netcomuk.co.uk/~dpohara/dutch1940.htm
http://www.geocities.com/Pentagon/Barracks/1247/
http://home.planet.nl/~jviss000/
http://www.dutchsubmarines.com/
http://www.bhummel.dds.nl/index2.html
http://www.netcomuk.co.uk/~dpohara/nei.htm
http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/hol/Netherlands.htm
http://users.senet.com.au/~mhyde/ww2_aircraft_netherlands.htm
Photos:
http://www.navsource.org/ US Navy Ships
http://uboat.net Uoats
http://www.wpafb.af.mil/museum/index.htm USAF planes
Graf Oskar
30.06.04, 13:11
Willste mich beeindrucken ?????? :motz:
Haste ! :top:
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.