Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Verbesserung der deutschen Übersetzung
Nachdem wir Anfang des Jahres schon die schlimmsten Übersetzungen in einer ersten Überarbeitung ersetzt haben, bin ich momentan an einer weiteren Überarbeitung.
Ich kann noch nicht sagen, ob diese in die offizielle Version integriert wird oder nicht (einige Übersetzungen sind an das teils merwürdig übersetzte Handbuch gebunden), andernfalls werde ich die wohl als inoffizielle deutsche Übersetzung im dortigen Forum veröffentlichen.
Was ich nur wenig oder gar nicht beeinflussen kann ist die unterschiedliche Übersetzung der Einheitennamen in den unterschiedlichen Menüs - da verschachtelt die Engine irgendwie die Namen und Namen werden nur teilweise oder stückweise übersetzt.
Für diese Überarbeitung brauche ich Eure Mithilfe - ich brauche Info über alle Merkwürdigkeiten oder fehlenden Übersetzungen, die Euch so aufgefallen sind.
Vieles habe ich schon geändert, was z.B. noch fehlt ist die Änderung Anführer -> Kommandeur und ich bin gerade über die fehlende Übersetzung beim Umwandeln von Garde-Korps gestoßen.
Lord Peter
30.08.12, 20:42
Wirklich nett, dass du die dt. Übersetzung überarbeitest.
So aus dem Kopf sind mir folgende Merkwürdigkeiten aufgefallen:
- überholen, damit wird Auffrischen gemeint
- Wetterzonen-Karte; im Winter passt der Text für Schneesturm/Schnee nicht so richtig ins Bild
- im Kampfbericht ist das Wort "verloren" zu lang, denn dann sind die Panzerverluste durch die Überschneidung mit den benachbarten Texten oft schlecht zu erkennen
- weiss nicht ob das nur bei dt.Version ist : es gibt 2 mal Marder II Typen, einmal mit der russischen BeutePak und einmal mit der dt. PaK...ich denke einer davon sollte Marder I heissen.
Danke für die Info, Überholen ist inzwischen in Auffüllen geändert worden aber Auffrischen klingt natürlich besser. Mal sehen wie das mit den Textlängen passt.
Die anderen Sachen schaue ich mir mal an.
Marder II stimmt schon so, siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Marder_II
Die als Marder I bezeichneten Fahrzeuge wurden durchweg in Frankreich verwendet, basierten ja auch auf deren ehemaligen Panzerfahrzeugen.
EDIT: Schneesturm wurde bereits in der ersten Überarbeitung Anfang des Jahres auf Schneest. abgekürzt und passt, Schnee passt nicht aber ist nicht weiter kürzbar. Scheinbar zu wenig Textlänge vorgesehen vom Code.
EDIT2: Im Kampfbericht 3x PzFz in Pz gekürzt - auch bei der Angabe der Truppenstärke konnte es Überlappungen geben z.B. bei Korps mit viel Artillerie und Panzern.
Ein Großteil der Arbeit ist erledigt. Ich bitte um Test und Rückmeldung.
http://www.matrixgames.com/forums/tm.asp?m=3184812
Lord Peter
09.10.12, 13:40
Wäre es möglich bei den Namen der motorisierten Divisionen das fehlende e hinzufügen?
Terrain-Bezeichnung: vorher Gelände jetzt Unwegsam, ist natürlich besser, aber würde Hügel oder Hügelig vielleicht nicht besser passen?
Mit motorisiert schaue ich mal, nicht das das irgendwelche Nebenwirkungen bei anderen Übersetzungen hat.
Unwegsam sollte schon eine passenden Übersetzung sein da die Geländeart scheinbar nicht nur hügeliges Gelände umfasst. Ich schaue mir diese Geländefelder aber nochmal an.
Lord Peter
12.10.12, 08:49
Im englischen Handbuch steht dort für dieses Terrain "rough". Wörtlich könnte man das wohl (auch) als "uneben" übersetzen.
oberst_klink
12.10.12, 13:18
Im englischen Handbuch steht dort für dieses Terrain "rough". Wörtlich könnte man das wohl (auch) als "uneben" übersetzen.
Ins DE würde ich "rough terrain" als "unwegsames Gelände" übersetzen; die Frage ist jedoch, wie viele Zeichen maximal verwendet werden können, damit es keine Schaltflächen o.ä. überschreibt. Dein ursprünglicher Vorschlag mit Unwegsam war schon treffend.
Klink, Oberst
Eine aktualisierte Version der deutschen Sprachdatei ist verfügbar, diese ist allerdings nicht voll durchgetestet und als Beta zu verstehen.
http://www.matrixgames.com/forums/tm.asp?m=3184812&mpage=2&key=�
Eine erneut aktualisierte Version ist verfügbar, wie die vorherige noch als Beta zu verstehen. Neben anderen Dingen enthält sie zwei zusätzliche Übersetzungen von 1.06.22/23.
http://www.matrixgames.com/forums/fb.asp?m=3237728
Die (vorerst) finale Version:
http://www.matrixgames.com/forums/fb.asp?m=3256380
Tex_Murphy
20.02.13, 22:25
Werter Dennis,
Wir haben die (vorerst) finale Version heruntergeladen, und wissen nun nicht wirklich, wie wir sie einbinden sollen. Zwar schreibt Ihr im Matrixforum, man solle einfach die translation.csv im Verzeichnis WitE\Dat ersetzen, aber leider existiert eine solche Datei bei uns garnicht. Auch das einfache Kopeieren der neuen transöllation.csv in den Dat-Ordner (oder den Dat\CSV - Unterordner) bringt nix. Müssen Wir zuvor noch etwas anderes einstellen?
Habt Ihr auch eine deutsche Version von WitE? Wenn ja dann muß die Translation.csv auch dort sein, eventuell wird die Dateiendung versteckt?
Die deutsche Version von WitE ist klar am Namen der .exe zu erkennen: WarInTheEast.exe = englisch, WarInTheEast_DV.exe = deutsch
Bei einer englischen .exe wird die translation.csv nicht abgefragt.
Tex_Murphy
21.02.13, 09:10
Ach, Teufel auch. Wir haben mal wieder nicht richtig gelesen. Ihr hattet ja bereits erwähnt, dass es nicht möglich ist, aus der englischen die deutsche Version zu machen. Nur leider haben Wir beim Lesen das Wörtchen "nicht" irgenwie übersehen...
Also, vergesst einfach Unsere Frage und tut so, als hätten Wir sie nie gestellt http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-ashamed008.gif
Es ist zwar eine rechtliche Grauzone aber wenn Ihr jemanden kennt mit der deutschen Version, vielleicht mögt Ihr Ihn um Zusendung der deutschen .exe fragen. Das könnte unter Umständen funktionieren mit einer korrekt lizensierten/aktivierten englischen Version. Zusammen mit der deutschen Sprachdatei wären zumindestens die Texte im Spiel auf Deutsch (mit Ausnahme der Szenariotexte).
vielleicht mögt Ihr Ihn um Zusendung der deutschen .exe fragen. Das könnte unter Umständen funktionieren mit einer korrekt lizensierten/aktivierten englischen Version. Zusammen mit der deutschen Sprachdatei wären zumindestens die Texte im Spiel auf Deutsch (mit Ausnahme der Szenariotexte).
Das funktioniert, habe ich schon getestet.
Tex_Murphy
25.02.13, 16:18
Die Idee ist nicht schlecht, und - so denken Wir - lentztendlich auch legal. Aber nicht wirklich nötig. Uns war wichtig, das Handbuch in deutsch zu haben, das lässt sich einfach flüssiger lesen. Wir merken nämlich schon beim Durcharbeiten des Tutorials, dass Uns abends die Konzentration fehlt und das Lesen des recht trockenen Textes auf englisch entsprechend mühsam ist.
Eine aktualisierte Version der deutschen Sprachdatei ist verfügbar, sollte nun auch die neuen Einheiten der "'Lost Battles' Erweiterung abdecken + ein paar Fehlerbehebungen.
http://www.matrixgames.com/forums/fb.asp?m=3500205
Taktikfuchs
19.12.13, 11:04
Toll super. Vielen Dank für die ganze Arbeit.
Die csv Datei einfach über die alte kopieren, richtig?
Gibt es eigentlich ein Problem bei einem Spiel gegen einen menschlichen Gegner, wenn er das nicht installiert hat?
Beide haben die deutsche Sprachversion.
Und schon mal im Vorfeld die Entschuldigung für die Anfängerfragen, aber ich bin eben kein Technikgenie.
Beste Grüße
der Taktikfuchs
Du kannst die alte Datei einfach überschreiben (vielleicht vorher umbenennen in translations_alt.csv). Bei Windoze Vista und neuer sowie installation in c:\program files wird diese Aktion wohl eine zusätzliche Sicherheitsabfrage von der Benutzerkontensteuerung(UAC) bekommen.
Die Sprachdatei sollte keinen direkten Einfluß auf das Spielgeschehen haben, unter Umständen kann es ein paar andere Formulierungen im Event Log geben (wenn der Gegner eine andere Sprachdatei benutzt).
Ein kleineres Update wirs es von mir noch geben, ein paar seltsame Übersetzungen sind mir noch aufgefallen (seltsame Texte wenn man die Maus über die Schlachtsymbole bewegt).
Danke werter Deniss für die ganze Arbeit. Bei der orginalen Sprachdatei hatte man manchmal Probleme, daß die Panzerverluste kaum erkennbar waren. Aber nun siehts besser aus. Danke nochmal.
Gern geschehen, die originale Übersetzung war ja teilweise zum Haare raufen.
Für eine zukünftige Version bekomme ich hoffentlich ein paar Infos vom Entwicklerteam um ein paar verbleibende Reste zu Übersetzen (wie z.B. die Garde-Umbenennungen)
Von .10 zu .13 gab es ein paar undokumentierte Textänderungen z.B bei den Nachschubdetails der Einheiten und auf der Karte im Schlachtmodus (beim Überfahren der Symbole mit der Maus). Für Letzteres warte ich noch auf Rückmeldung von Dominic für den jetzt benutzten Text.
Das mit den Garde-Umbennungen wird wohl erstmal nix, scheint etwas seltsam aufgebaut zu sein im Quelltext.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.