Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Korrektur der text.csv
Ich hab die Text.csv etwas überarbeitet, wegen der miesen Übersetzung.
Bin zwar noch nicht ganz fertig, aber mir gefällts schon mal besser als vorher.
(dauert etwas, bis man in der Datei durchblickt, aber langsam wirds, nur bei manchen Sachen ist ein guter Satzbau fast unmöglich)
Wer die Datei haben will, um sich selber ein Bild davon zu machen, bitte melden. :)
Verbesserungsvorschläge jederzeit willkommen!!;)
MfG, Corsair
Der Zarewitsch
15.04.03, 08:11
Sehr lobenswert,verehrter Corsair. :)
Warum setzt Ihr keinen link zu Eurer Datei? ;)
Toll,
ich hätte die Datei sehr gerne, bin auch schon über die schlechte Übersetzung gestolpert. Teilweise sind die deutschen Bezeichnungen auch so lange, das die nicht in die dafür vorgesehenen Felder passen und nicht mehr lesbar sind ....
Gruß
Oh wunderbar.... die Datei hätte ich auch gerne.
Es findet auch sicher jemand, der das Ding zum D/L anbieten würde.... ich kann's auch bei mir reinstellen, aber mein Server is nich 24/7 an.... sondern nur 22/6 :D
an der veränderten datei hätte ich auch interesse.
wenn du sie mir per email schicken würdest?
hanspech@gmx.net
gruß
hans
Originally posted by Der Zarewitsch
Sehr lobenswert,verehrter Corsair. :)
Warum setzt Ihr keinen link zu Eurer Datei? ;)
Hmm??
Vielleicht, weil ich keinen Server habe wo ich die Datei Hinstellen könnte?;)
Heut nach der Arbeit kann ich die Datei den Interessierten per E-Mail schicken:)
MfG, Corsair
Schickt es mir an henning@wonderpixel.de
Ich habe auch einen Webserver wo ich es zur Verfügung stellen kann....
grüsse Henning
Würde sie auch gerne haben und würde euch auch einen Server stellen!
kanzler.bismarck@loop.de
Der Zarewitsch
15.04.03, 19:30
skkern@aol.com
.
Corsair, an mich auch ;)
nightyy@gmx.de
Siak v. Falkenfels
15.04.03, 23:26
Ehrenwerter Corsair,
darf ich Euch bitten die Datei auch an mich weiterzureichen?
Ergebensten Dank!
Kai.Scharle@gmx.de
Soo "Beta-Version" der Korrektur verschickt!!!
(und noch dabei)
Ich hab allerdings immer nur kurz angetestet, also wenn noch Fehler auftauchen bitte melden!
Auch ansonsten bin ich für jede Rückmeldung dankbar!
MfG, Corsair:)
Btw. eine Korrektur ists nimmer, hab eine Sachen "Umgestaltet"
Hätte das File auch gerne:
_fry_@web.de
(mit Unterstrichen)
.
Hinzugefügt!
http://217.18.70.66/downloads.html
Gut :)
Warten wir auf die Versuchskaninchen:D
.
:) du stellst fragen, ich komm ja nimmer zum testen :D
Wer immer es testet gibt dann schon Feedback!
MEiner Meinung nach kann es nur durchs Probieren auch wirklich gut werden. Und ein paar Versuchskaninchen finden sich dann schon :cool:
:)
29 leute habens imemrhin schon geholt :D
Originally posted by Corsair
nur bei manchen Sachen ist ein guter Satzbau fast unmöglich)
Das Problem hatte ich in der Beta auch, als wir die deutsche Datei bekamen und ich schon einen ganzen Schwung Dinge geändert habe, die... nicht so glücklich übersetzt waren. :D Ja, es war viel schlimmer. Nein, jetzt keine Details. ;)
Hallo, dies ist mein erster Post auf diesem Forum, habt also Mitleid mit mir. :D ;)
Ich bin in erster Linie auf den Paradox Foren tätig, und ich bin HoI Betatester.
Zum Thema "Sprachfehler" hatte ich im dt. Teil der Paradoxforen diesen Thread (http://www.europa-universalis.com/forum/showthread.php?threadid=82061) geöffnet, um die Probleme di im Thread zur dt. Version (http://www.europa-universalis.com/forum/showthread.php?threadid=80576) angesprochen wurden. Max hat freundlicherweise hierhergelinkt. :)
Mittlerweile habe ich von Paradox eine aktuelle (=Release-)Version der text.csv erhalten und wollte mich daran machen, dieses Wochenende noch mal dran rumzuwerkeln.
Andererseits macht es wenig Sinn, die Arbeit nochmal zu machen, die Du, Corsair, freundlicherweise schonmal begonnen hast. Deswegen meine Frage - wie wird es weitergehen? Willst Du Deine Version perfektionieren? Eventuell gäbe es ja die Möglichkeit, sie später bei einem offiziellen Patch mitzuveröffentlichen (müsste ich im Betaforum mal fragen).
Natürlich wird weitergemacht...und "perfektioniert"....falls dies übehaupt gewünscht istl.;)
Werter Corsair,
erstmal ein riesengrosses Lob von mir vorweg! :prost:
Die Übersetzung ist 10mal besser als das Original....
mir sind ein paar Kleinigkeiten aufgefallen:
1. Bei wahlen eines anderen Staates erscheint z.B. die Nachricht: "Finnland Sie melden uns Ihre Wahlen von der Linken in ... " also nach "in" nix mehr, auch keine UNKNOWN TRALALA message....
2. Bei Wahlen im eigenen Land kommt ein warning (UNKNOWN STRING WANTED) als Überschrift der Info-Box. Im Game Log stand danach etwas wie: "Wir gingen mit der Linken/Rechten in UNKOWN STRING WANTED"
ansonsten bisher Tadellos!
Die bereits von... ähm.... weiss nich mehr, erwähnten Text-Überschneidungen sind wohl unvermeidbar, aber so schlimm ist das nicht...
grüsse und gute Nacht
Henning
Danke für's Lob:D
Bezüglich der Wahl: Wird sofort ausgebessert! (hatte wohl eine Änderung nicht gespeichert :rolleyes: )
Aber wie schon erwähnt , bin ich noch lange nicht fertig und Kritik, Wünsche und Anregungen nehme ich gerne entgegen.
Je mehr mir melden, was noch nicht passt umso besser und umso eher wirds ausgebessert.
Ab und zu übersieht man schonmal was und beim Testen fällt einem selber wahrscheinlich weniger auf als jemandem der mit der Datei etwas länger spielt.
Bei Textüberschneidungen kann man Abkürzungen verwenden, wenn eine Textzeile nicht ins Fenster passt oder sich mit einer anderen überschneidet. (oder hast du mit Überschneidungen was andres gemeint?)
MfG, Corsair
hallo,
also erstmal möchte ich sagen das deine veränderungen bis jetzt klasse sind und der übersetztung wesentlich mehr "sinn" geben.
wenn man einheiten in einer provinz zusammenfassen möchte, sind die buttons des dialoges viel zu groß. vielleicht findest du da eine bessere lösung.
gruß
hans
ps. wie, wann, wo und in welchen abständen gibt es updates deiner übersetztung?
Jepp, ist notiert.
Das mit dem Sinn ist teilweise ein Problem, weil viele Wörter Variablen sind, die an verschiedenen Stellen verwendet werden.
Also sowohl bei LOG-Meldungen als auch im Fester oder manchmal sogar in einem Auswahlfenster, und das alles gleichzeitig.
Beispiel Wahlen (gefällt mir so noch überhaupt nicht):
Im Original heissts folgendermassen:
Beim Auswahlfenster - linke wählen bzw. rechte wählen (gibt ja noch Sinn)
Aber dieselbe Variable taucht dann sowohl in einer Meldung als auch im Log auf und da gibts keinen Sinn mehr. (ging mit linke wählen in Wahlzeiten :rolleyes: Quatsch)
Im Deutschen muss man die passenden Wörter, die überall Sinn ergeben, erst mal finden. Und dann die Sätze um die Variablen "herumbasteln".
Wenn also jemand Ideen hat, bitte posten.
PS: Updates schick ich an N!ghtY der hat die Datei im Downloadverzeichnis (http://217.18.70.66/downloads.html). (den Stand sie man ja am Datum bei der Datei, einfach mal vorbeischaun), ansonsten meld ich's im Forum wenns was Neues gibt.
MfG, Corsair
Corsair, ich sehe, Du leistest gute Arbeit. :)
Ich werde dann also die Finger davon lassen. ;)
Gruß
Sascha
P.S.: Für die Wahlen, wie wäre es mit
"Wahlsieg der Linken"
"Wahlsieg der Rechten"
Obwohl das evtl. wieder zu lang ist.
.
wer ein talent hat für übersetzungsarbeiten, der kann sich gerne daran versuchem, stony road ins deutsche zu bringen.
ich würde die dateien zusenden. Es gäbe dann imer ein SR Version auf deutsch mit eingenem Creditscreen im Intro für den Übersetzer.
N!ghtY
@H!ghtY
Wenn HOI selber fertig ist, mach ich mich dran.
MfG. Corsair
.
Klasse!
sind 6 Textdateien, die einer Übersetzung bedürfen.
@H!ghtY
Ein Update der text.csv schick ich dir entweder heute noch oder morgen im lauf des Vormittags. :)
Dann gehts mit der Übersetzung aber erst nächste Woche weiter, am WE sind Familie und eine Marathon-Multiplayer-Sesseion HOI :D angesagt.
MfG, Corsair
.
Bei mir auch Familie ab Samstag, muss ja und soll so sein.
Viel Spass beim Zocken!
Hättet Ihr evtl. Lust, mal die MP-Szenarien aus meinem Mod zu versuchen. Ich würde die dann bis dahin nochmal überarbeiten!
Man könnte bei der Divisionszuteilung das "wird geführt von" rausnehmen!
Außerdem sind die Felder, wenn Provinz-Upgrades fertiggestellt wurden, noch ein wenig komisch!
ansonsten super!
@Nighty
Sende sie mir zu:
kanzler.bismarck@loop.de
und ich werde sie übersetzen!
.
ich lege die Dateien mal hier ab:
http://nighty.dyndns.org/uebersetzung/
wenn sich Mehrere dran versuchen sollten, dann teilt bitte die Dateien untereinander auf, damit keine doppelte Arbeit entsteht.
Ich danke euch schon mal im Voraus!!
NIghtY
Soo, neue Version an N!ghtY geschickt.
Beeinflussung und Wahlen komplett neu gemacht (sieht besser aus und gibt Sinn), und sonstige Verbesserungen und Abkürzungen z.B. Sowjetunion aus Platzgründen in UdSSR abgekürzt :)
@Bismarck
Teilen wirs uns auf (geht schneller), sag mir welche Teile du übersetzten willst.
@N!ghtY
Wg. Patch 1.04 des Bild aus "Der Grosse Diktator"(oder wie der Film gleich hiess) ist :D :D
MfG, Corsair
.
:D
Ich stell die neue Version rein
Originally posted by N!ghtY
.
Bei mir auch Familie ab Samstag, muss ja und soll so sein.
Viel Spass beim Zocken!
Hättet Ihr evtl. Lust, mal die MP-Szenarien aus meinem Mod zu versuchen. Ich würde die dann bis dahin nochmal überarbeiten!
Aber immer doch!
Mit dem Spiel ...äh...Gemetzel, das wir letzes Wochendende angefangen haben sind wir bald fertig (Ich Deutschland, mein Kumpel UdSSR).Die Sowjetunion liegt sozusagen am Boden :D , England, Frankreich und die USA sowie Kanada sind von mir Besetzt :D - also dauerts nimmer lang.
Dann wäre uns etwas Abwechslung sehr willkommen.
MfG, Corsair
.
ok, habs aktualisiert.
Ich bin noch morgen hier und werde versuchen es zusammenzustöpseln :)
es gibt einiges neues :D
(aber zumeist für den singleplayer)
aber es gibt 2 neue MP-Fun-Szenarien
Zurück zum Thema:
Vorschläge?
Änderungswünsche?
Kritik?
Uuups, sorry hab grad festgestellt, dass ich N!ghtY die falsche Datei geschickt hab, nämlich die wo die wahlen nicht ausgebessert sind.
mail geht sofort raus.
ALSO MIT DEM SAUGEN WARTEN BIS N!ghtY AUF VERSION "18.04.03" UPGEDATET HAT.
.
update ist da !
Schläfst du mal :D ?
hallo,
zu der übersetzung kann ich nur ein sagen: corsair perfekt, weiter so!
mir sind noch ein paar dinge aufgefallen die ich in der orginalübersetzung nich besonders "glücklich" finde...
- im militär bildschirm findest sich der eintrag "Neue/s Schiff/Flotte kommisionieren". das könnte man besser formulieren.
- im diplomatie bildschirm findet man als ersten eintrag eine information über die regierungsform z.b. "Italien ist Faschistisch". die regierungsform ist dabei immer groß geschreiben, was aber klein eigentlich klein geschrieben werden müsste.
- verschiedene popups beginnen mit "Sir, ..." das finde ich etwas unpassen. vielleicht gibts da ne schönere formulierung.
gruß
hans
Originally posted by hanspech
hallo,
zu der übersetzung kann ich nur ein sagen: corsair perfekt, weiter so!
mir sind noch ein paar dinge aufgefallen die ich in der orginalübersetzung nich besonders "glücklich" finde...
- im militär bildschirm findest sich der eintrag "Neue/s Schiff/Flotte kommisionieren". das könnte man besser formulieren.
- im diplomatie bildschirm findet man als ersten eintrag eine information über die regierungsform z.b. "Italien ist Faschistisch". die regierungsform ist dabei immer groß geschreiben, was aber klein eigentlich klein geschrieben werden müsste.
- verschiedene popups beginnen mit "Sir, ..." das finde ich etwas unpassen. vielleicht gibts da ne schönere formulierung.
gruß
hans
Danke für die Blumen:)
Regierungsform wird geändert
"Neue/s Schiff/Flotte kommisionieren" in Marineeinheit aufstellen
"Sir" in Mein Fü........
Wär das besser? Andre Vorschläge?
MfG, Corsair
Noch eine Kleinigkeit:
Die Gesamtübersicht bei der Luftwaffenstatistik wird auf beiden Seiten leicht rausgedrückt.
Die Spalte "Transportflugzeuge" liesse sich auch einafach in "Transport" oder so umbenennen, dann passts.
grüsse
Henning
Ist notiert:)
Aber jetzt verzieh ich mich ins Wochendende, nächstes Update meinerseits kommt wahrsch. am Montag.
Bis denne, und fröhliche Weihnachten (oder was immer jetzt ist :D )
MfG, Corsair
hallo,
"Neue/s Schiff/Flotte kommisionieren" in Marineeinheit aufstellen
diese formulierung finde ich gut!
"Sir" in Mein Fü........
finde ich weniger gut, man spielt ja nicht immer deutschland. ausserdem finde ich es etwas unpassend ehrlich gesagt. ich dachte an sowas wie "Kommandant", "General" oder "Oberbefehlshaber".
gruß
hans
AG_Wittmann
18.04.03, 17:58
Hmm, für Sir ...
Befehlshaber, Vorgesetzter, Oberbefehlshaber, Landesherr, Prinzipal, Machthaber, Souverän, Heerführer, Feldheer, Staatsoberhaupt.
Vielleicht ist was passendes dabei, ihr könnt ja notfalls Word öffnen und dort per Shift + F7 nach Synoymen suchen :)
alterfritz
18.04.03, 18:42
Hallo zusammen.
Super, daß es Corsair gibt, der KochMedia in den Schatten stellt. Hab`mir zwar die text.csv noch nicht gezogen, aber wird demnächst erledigt. Ich finde es aber so schon äußerst stark, daß hier so viele am werkeln sind, um HoI deutsch auch einen Sinn zugeben.
Was mir bei der Luftwaffenstatistik aufgefallen ist: Es gibt einmal Transporter und einmal Transportflugzeuge. M.E. dürfte eines davon sicherlich der Torpedobomber sein.
Für den Sir würde ich einfach "General" nehmen. Ist kurz und erfüllt seinen zweck in einem Strategiespiel. Mein Fü... würde ich auch zu unpassend finden, schon allein, wenn ein Attentat gelingt, naja .... und überhaupt.
hallo,
mir sind eben beim spielen noch ein paar fehler aufgefallen. ob die schon in der orginal übersetzung drin waren, oder erst mit der übersetzung dazu gekommen sind, kann ich leider nicht sagen.
- bei der zuteilung fertiggestellter einheiten ist es möglich die einheit einer schon existierenden truppe zuzuordnen. diese information ist so sehr zusammengestaucht, das man sie nicht mehr zu gebrauchen ist.
z.b.
" 1. U-Boot Flotte
Unter der Führung von ...."
und das war es dann was man lesen kann.
- in dialogboxen mit verschiedenen auswahlmöglichkeiten gibt es zu den verschiedenen bottons einen hilfetext. dieser hilfetext erscheint wenn man länger mit dem mauszeiger auf dem button bleibt. in manchen dialogen ist der kontext der auswahl buttons leer obwohl dort text stehen müsste.
z.b.
" Memel wird beansprucht
[sollen sie es doch behalten]"
gibt es keinen hilfetext auf dem button.
- manche texte von dialogboxen sind nicht vollständig. mir ist es bis jetzt nur bei kriegserklärung anderer länder aufgefallen.
z.b.
" DER NACHRICHTENDIENST MELDET:
Italien
Sir, Italien erklärte ...(rest ist leer)"
in der statuszeile steht die komplette meldung:
... Albanien den Krieg.
gruß
hans
hallo,
eben ist mir beim spielen nochetwas aufgefallen was man verbessern könnte:
- im diplomatie bildschirm gibt es die option "Durchmarscherlaubnis anfordern" oder so ähnlich. wenn man dann die durchmarscherlaubnis hat, wird der punkt ersetzt durch "Auf Durchmarscherlaubnis verzichten" dieser text ist zu lange für den button. mein vorschlag währe "Durchmarscherlaubnis abgeben" wenn das in den button passt.
gruß
hans
Hatte hier (http://www.europa-universalis.com/forum/showthread.php?s=&threadid=82061) auf Sytass´Bitte hin schonmal eine Liste von Ärgernissen der deutschen Version zusammengestellt. Vielleich besteht ja Interesse daran...
Gruß,
Syko
.
ganz bestimmt gibt es da Interesse. Allerdings ist Corsair momentan wie wir fast alle in Urlaub :)
So, bin wieder da.
Die Arbeit geht weiter.
@SykoNurse:
Danke für den Link.
MfG, Corsair
och da nich für, is ja für n guten zweck :)
Tag allerseits!
Ich hab die neueste Version der text.csv soeben an N!ghtY geschickt, er wird sie wohl im laufe des Tages online stellen. :)
Als nächstes mach ich mich an die ganzen Doktrinen, die klingen nämlich grösstenteils bescheuert. Also wer Ideen hat bitte posten.
MfG, Corsair
Werter Nighty,
welche Dateien aus eurem Szenario muss ich nun übersetzen? Die text.csv nicht, dass macht ja Corsair schon hervorragend! Ihr sprachet ja einmal von fünfen.
mit preußischen Gruße
Bismarck
.
Werter Bismarck, sendet mir doch eine Nachricht an nightyy@gmx.de und ich erläutere den Vorgang genau und liefere die Dateien.
Originally posted by Corsair
Als nächstes mach ich mich an die ganzen Doktrinen, die klingen nämlich grösstenteils bescheuert. Also wer Ideen hat bitte posten. Verehrter Schrecken der Weltmeere ;)
Ich habe leider nicht genau im Kopf welche Doktrinen noch der Übersetzung bedürfen, ein paar fallen mir jedoch prompt ein:
Naval:
- Unlimited Submarine Warfare --> Unbegrenzter/Unbeschränkter U-Boot Einsatz
- Sea-Lanes Doctrine --> Seewegsicherung (bezogen auf das sichern von Konvoirouten durch andere Schiffe)
Air:
- Combat Team Training (oder so ähnlich) --> Gruppen-Luftkampf Training
- Home-Chain Doctrine --> Flak-Radar Netzwerke
Land-Warfare:
- Maneuvre Artillery Doctrine --> Beweglicher/Flexibler Artillerie Einsatz
Wenn ich das Spiel wieder vor Augen hab fällt mir bestimmt noch mehr ein... ;)
grüsse
Henning
Originally posted by N!ghtY
.
Werter Bismarck, sendet mir doch eine Nachricht an nightyy@gmx.de und ich erläutere den Vorgang genau und liefere die Dateien.
Kann zur Zeit keine Mail schreiben, da auf Arbeit! Aber ihr werdet von mir hören. Brauche ich denn noch zusätzliche Dateien, wenn ich Stony Road schon hab?
@ Westflügel:
Ja, hört sich doch schonmal ganz gut an;)
hm....Seewegsicherung wär da Geleitschutz nicht besser?
@Bismark
Teilen wir uns die Übersetzung, geht schneller:)
Gib mir bescheid, welchen Teil du machen willst.
MfG, Corsair
Originally posted by Corsair
hm....Seewegsicherung wär da Geleitschutz nicht besser? Ja, definitiv :D :D
Originally posted by Corsair
@ Westflügel:
Ja, hört sich doch schonmal ganz gut an;)
hm....Seewegsicherung wär da Geleitschutz nicht besser?
@Bismark
Teilen wir uns die Übersetzung, geht schneller:)
Gib mir bescheid, welchen Teil du machen willst.
MfG, Corsair
okay, ihr erhaltet heute abend von mir eine Mitteilung
tRuStNooNe
22.04.03, 14:57
hört sich ja alles super an... :D
corsair, könntest du mir bitte auch die datei an hip-hop-hood@gmx.net schicken?
danke
Greetz
tRuStNooNe
Werter tRuStNooNe,
zieht sie euch doch bitte von Nightys Site (http://217.18.70.66/) !
Mal ne dumme Frage: Ist die neue text.csv für jede Version von HoI einsetzbar? Eigentlich schon, oder?
Ja, ist sie man mit ihr auch aus anderen Versionen eine deutsche Version machen
MfG, Corsair
Wie schön, dann verstehe auch ich endlich mal, was ich da eigentlich immer so alles erforsche. :D
@Corsair:
Werden in den Tech-Beschreibungen Variablen verwendet ??
Nur falls Ihr es nicht bedacht habt.... in den Tech-Beschreibungen der Doktrinen wird sehr oft auf andere Doktrinen verwiesen (...ist eine Weiterentwicklung von..., ...basiert auf...), wenn Ihr die Übersetzungen der Namen vornehmt müsst Ihr diese hier auch ändern. Allerdings nur wenn keine Variablen verwendet werden, aber ich denke das es nicht so ist... dann ist das 'ne Heidenarbeit .... :(
@Westflügel
Nein, sind keine Variablen aber so schlimm ist das mit der Änderei auch nicht....dauert nur etwas länger;)
Bin schon mittendrin wird aber ein paar Tage dauern bis ich alles hab, wer in der Zwischenzeit noch andre Wünsche, Fragen, Beschwerden, Anträge und Ähnliches hat bitte melden.
MfG, Corsair
hallo corsair,
ich möchte dein angebot nutzen um dir mal wieder für deine neue verbesserte version der text.csv zu danken. bis jetzt sind mir keine weiteren fehler im spiel aufgefallen.
aber ich muss sagen, das die übersetztung "Sir" in "Herr" sehr unglücklich finde. wie vorher schon diskutiert, würde ich eine militärsiche anrede wie z.b. "General" vorschlagen.
gruß
hans
Gut, wird mit dem nächsten Update in General geändert, oder wär Feldherr besser?
hallo,
wie gesagt ich würde "General" bevorzugen, aber da kann die community noch ein wörtchen mitreden.
eben beim spielen ist mir nochetwas aufgefallen:
- wenn ein fremdes land expeditionstruppen schickt kann diese auch wieder zurückgeben. der entsprechende button lautet "Befehlsgewalt an Eigentümer zurückgeben". schön formuliert, aber leider zu lang für den button.
eine sache die mir schon länger negativ aufgefallen ist ... manche buttons haben sehr seltsame bezeichnungen. z.b wenn man versucht einen bündnispartner zu gewinnen und dieser ablehnt heist der bestätigungs-button "Mist!". ein anderes beispiel gibt es wenn man eine nation erfolgreich anektiert, da heist der button "Perfekt!".
mir würde es besser gefallen wenn diese button neutraler formuliert währen, z.b. mit einem einfachen "Ok" wie bei den meisten ereignis-buttons.
gruß
hans
"OK" würde wohl bei jedem anderen Computerspiel dort stehen aber ich muss bekennen, "Mist!" drückt ziemlich gut aus, was ich bei einer solchen Ablehnung empfinde. :D
Man muss ja auch nicht alles glätten. ;)
alterfritz
23.04.03, 10:22
Ich bin auch nachwievor der Meinung, daß "General" am passendsten ist. Ein namenloses "Herr" ist für ein Game, dessen Story im 20. Jh. angesiedelt ist unpassend und eher für "Medieval" geeignet.
Ich denke, mit einem "OK" ist es getan, auch wenn "Mist" natürlich emotionaler ist und wir alle das gleiche wie Elias dabei empfinden. :sauer:
Bisher eine supertolle Arbeit, Corsair. Die ganze HoI-Gemeinschaft ist dir für ein nunmehr verständliches Deutsch zu Dank verpflichtet. Daher von mir erstmal ein großes "Danke".
alterfritz
23.04.03, 12:05
Habe gerade eine kleine Unstimmigkeit bemerkt:
Erhielt durch Diplomatie von Litauen Memel. Dabei kam u.a. folgendes im Kästchen: "Herr, erfüllte unsere Forderungen und trat uns Litauen ab."
Verehrter Corsair, könnte man dies verständlicher darstellen? Nach dem Motto: Herr, Litauen erfüllte unsere (rechtmäßigen) Forderungen und trat uns Memel ab.
Ansonsten, weiter so!:smoke:
So einfach ist's leider auch nicht, da die Namen der Provinzen und Länder Variablen sind, die dann entsprechend in den Satz eingebaut werden.
Aber mal schaun wo der Hund begraben liegt.
Das Herr wird geändert.
Der "Mist" mommt raus.
Und zum Schluss, danke fürs Lob:)
MfG, Corsair
alterfritz
23.04.03, 12:17
Hab`ich fast befürchtet, das mit den Variablen. Aber ist auch nicht unbedingt notwendig, man weiß ja schließlich, was man haben wollte.
Also die paar Kleinigkeiten hab ich geändert und die neue Version an N!ghtY geschickt.
Bezüglich der Meldung wegen Litauen, Vriable ist gesetzt, k.a. warum sie nicht kommt, ich geh der Sache auf den Grund.
MfG, Corsair
.
Update auf v0423 ist auf der Seite!
265 Downloads im Moment
alterfritz
24.04.03, 14:48
Ich hab gerad noch so`n Variablenproblem entdeckt. Hatte den Oberbefehl über die slowakischen Truppen übernommen und erhielt die Meldung: Herr, blablabla... "über die Streitkräfte 'S übernommen"
Bei " 'S " dürfte es sich wohl um die Variable handeln, die leider nicht funktioniert, aber wie schon mal gesagt, es ist nicht weiter tragisch, da man ja weiß, was man wollte. Und die Hauptsache bleibt, daß es funktioniert mit dem Oberbefehl.
Wie wäre es eigentlich mit einem "Herr Feldmarschall" oder "Herr Oberbefehlshaber" anstatt "Sir"? Aber das wird wohl zu lang sein, oder?
@alterfritz:
Ist mir selber auch schon aufgefallen, die Variable wäre gesetzt also muss das Problem irgendwo anders liegen.
@Sytass:
Müsste eigentlich gehen, ich probiers aus.
MfG, Corsair
alterfritz
25.04.03, 09:30
@sytass:
Mit der neuesten Version 0423 wurde der "Sir" bereits durch "General" ersetzt. Ihre Vorschläge dürften eventuell zu lang für das Fenster sein. Aber warten wir die Tests von Corsair ab.:smoke:
Wie schaut es mit einer 'Übersetzung' der Befehlshaber und Provinzen aus? Mir ist aufgefallen, daß Leute wie Schukow nicht eingedeutscht worden sind. Ebenso Provinzen (Quingdao etc.).
Wäre vermutlich ein zu großer Aufwand oder?
.
Das müsste man halt für jeden und alles nachsehen, wie das auf deutsch heisst/hiess: ich wüsste es nicht aus dem Kopf
Ich meine, daß es da Regelmäßigkeiten gibt. :) Alle russischen Namen, die in der englischen Variante ein 'Zh *' haben, müßten in 'Sch*' geändert werden. Ebenso die 'Kh*' in 'Ch*' (Kharkov vs. Charkov. Aber hast Recht...;) echte Scheißarbeit
Für die Provinzen hab ich mich bemüht, es in den Texten einzudeutschen. Das ging zwar nicht immer, aber meistens fand ich per Google oder Babylon die deutsche Bezeichnung.
Und falls noch eine fehlt, von der jemand den deutschen Namen kennt --> Melden, dann wirds geändert. :)
Hallo!
Darf ich mal mitmischen? Also was die passendste Anrede anbelangt, finde ich, dass es "Kanzler" wäre!
Gruß, Andi
Aber nicht zu der Zeit. Für Deutschland "Oh Führer/ mein Führer", für Italien "Duce", US "Mister President..." und England "Prime Minister" etc.
Da man es aber soweit ich weiß nicht für jede Nation seperat einstellen kann, ist das halt problematisch.
Da ich aus Prinzip fast immer die Deutschen spiele, erübrigt sich das Problem für mich.
Wer möchte kann sich das ja alles ändern, steht unter Hoi\config\text.csv
Sucht dort nach "Mastercall", einmal diese und dann die paar darüber einfach übersetzen.
Beispiel:
MESS_MASTERCALL1;Mein Führer;Monsieur;Signore;Señor;Sir;;;;Sir;;X
Korrekt wärs dann wohl:
MESS_MASTERCALL1;Mein Führer;Monsieur (?kann kein Franze);Duce;Señor;Prime Minister;;;;Sir;;X
Sowas in der Art.
Wer spezielle Wünsche hat z.B. seinen Namen als Anrede, bitte melden ich änders dann für Denjenigen:)
Ansonsten bin ich immer noch mit dem ganzen Tech- u. Doktrinen-Quatsch beschäftigt.
Nächstes Update der text.csv folgt in Kürze.
Die Namen der Provinzen, Flüsse und Seeregionen sind nicht in der Text.csv sondern in der province.csv zu finden, falls gewünscht, kann ich die auch noch ändern.
MfG, Corsair
Was fehlt denn noch bei den Techs? Soweit ich das gesehen hab, warns ja glaub ich nur noch eine Handvoll Titel, oder?
Also Provinzen und Seeregionen eindeutschen fänd ich klasse.
Seeregionen vielleicht komplett, aber Provinzen reicht es denke ich, wenn solch Schreibweisen wie "Moskau", Warschau" etc. korrigiert werden, und statt Pomeranian Bight halt Pommersche Bucht bzw. Pommern-Bucht.
Die Flüsse sind imho sinnlos, da man da eh nie draufklickt, bestenfalls aus Versehen mal länger mit dem Mauszeiger verweilt :D
Ja schon, aber die Handvoll Titel gehört dann auch in den Beschreibungen geändert und ausserdem hab ich ja noch ein paar andere Sachen auch noch zu tun, mein Leben dreht sich nicht nur um HOI. ;)
Wenn allerdings mehrere nach geänderten Provinznamen usw. verlangen nehme ich das dann als nächstes in Angriff.
MfG, Corsair
.
Die text.csv kommt natürlich in Stony Road als "typical" installation
alterfritz
28.04.03, 11:16
Eine Eindeutschung aller Provinzen und Meereszonen halte ich für zu aufwendig. Die Bezeichnung der Provinzen in der jeweiligen Landessprache, wie derzeit, ist m.E. soweit ok.
Das Einzige, an dem mir was liegt ist die Eindeutschung der nach 1918 verlorenen Gebiete Deutschlands. Doch dieses kann jeder für sich selbst entscheiden und kann auch jeder problemlos in der province.csv ändern. Die Bezeichnung auf der Karte direkt kann man, glaub ich, nicht ändern, da die gehardcoded sind, oder?
Und wer die Leader-Namen ändern will, kann dies auch problemlos in der jeweiligen leader.csv im Verzeichnis db\leaders\ tun.
hallo,
ich werde mich mit einem kumpel daranmachen und die ganzen provincen, ozeane, flüsse und seen zu übersetzten.
gruß
hans
.
Die Energie, die in euch steckt, ist unbeschreiblich
:D
hoi2 freut sich !
naja, das ist wohl ansichtssache. letztendlich bleibt es jedem selbst überlassen ob er die veränderte datei einspielt oder nicht. ich bin aber der meinung das der "Rhine River" in deutschland eben "Rhein" heist.
das die datei nichtmal ansatzweise versucht wurde zu übersetzen finde ich vom deutschen publisher mehr als schändlich. ich gebe mein teures geld, bekomme dafür aber nur eine sehr geringe gegenleistung.
gruß
hans
Originally posted by Pan Wolodyjowski
z.B. Gdansk wird Danzig... (MIR WIRD ÜBEL!!!) [/B]
Bei Gdanks? Mir auch :D Außerdem kann man die meisten Namen nicht aussprechen, und gerade in Gebieten, die ehemals deutsche Namen trugen, bsp. halt Polen oder Elsaß-Lothringen wäre ne Eindeutschung schon angebracht.
Hallo zusammen. Ich muss ein dickes Lob an Corsair und alle weiteren an der deutschen Übersetzung Beteiligten loswerden - super Arbeit! Dafür müsste Euch Paradox ein Honorar bezahlen!
Generell sollten die Spielentwickler sowieso besser auf Übersetzungen verzichten (ok, es gibt Ausnahmen, welche die Regel bestätigen....) - lieber ein Spiel in englischer Sprache als in unverständlichem Deutsch.
Maximilian I
30.04.03, 11:19
Originally posted by Hubi111
Hallo zusammen. Ich muss ein dickes Lob an Corsair und alle weiteren an der deutschen Übersetzung Beteiligten loswerden - super Arbeit! Dafür müsste Euch Paradox ein Honorar bezahlen!
Koch media sollte das bezahlen, nicht Paradox!
trotzdem gute arbeit!
Danke, danke, danke
*verneig*:)
MfG, Corsair
Originally posted by Hubi111
Hallo zusammen. Ich muss ein dickes Lob an Corsair und alle weiteren an der deutschen Übersetzung Beteiligten loswerden - super Arbeit! Dafür müsste Euch Paradox ein Honorar bezahlen!
Generell sollten die Spielentwickler sowieso besser auf Übersetzungen verzichten (ok, es gibt Ausnahmen, welche die Regel bestätigen....) - lieber ein Spiel in englischer Sprache als in unverständlichem Deutsch.
Danke erstmal, hat ja irgendwie auch Spaß gemacht, über den besten Formulierungen zu brüten, und den Inhalt zu bewahren :)
Zu Deiner Kritik an Paradox: Du musst es so sehen: Wenn das Spiel komplett in Englisch wär, hätten wir noch länger an der Übersetzung arbeiten müssen, und Du kämst jetzt noch nicht mal in den Genuss einer vollständigen Übersetzung des Originals, geschweige denn ST :) Und mal Hand aufs Herz: Im Großen und Ganzen ist die Übersetzung doch gelungen - kleine Ausnahmen gibts halt überall.
@Corsair:
Es wurden folgende zwei Events als "buggy" gemeldet, indem sie nicht den Text, sondern den Verweis zeigten:
* GER: EVT_4102
* GER: EVT_3703
<-= PUSH =->
wird an der datei noch gearbeitet? ist die datei der verion 1.3b mit 1.4 kompartibel?
gruß
hans
Nochmal hoch damit... Fänds schade, wenn das jetzt im Sande verläuft, Corsair hat wirklich gute Arbeit geleistet. Guckt er überhaupt noch ins Board?
Ja, er guckt wieder ins Board und meldet sich hiermit zurück. :)
Sorry, war aus gesundheitlichen Gründen längere Zeit verhindert. :(
Die Arbeit geht wieder weiter, muss mich allerdings erst wieder einarbeiten.
MfG, Corsair
hallo,
super das du dich wieder um eine ordentliche deutsche übersetztung kümmern möchtest. wenn du hilfe brauchst weist du wo wir zu finden sind.
keep it rollin'
hans
Schön, dass Du wieder da bist :) Hoffe doch, Dir gehts jetzt wieder gut?
alterfritz
03.06.03, 21:47
Wieder herzlich willkommen an Board, Corsair. Hoffe, Du hast alles überstanden und wünsche weiterhin beste Gesundheit.:drink:
OnlineGeneral
13.06.03, 20:23
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Hubi111
Hallo zusammen. Ich muss ein dickes Lob an Corsair und alle weiteren an der deutschen Übersetzung Beteiligten loswerden - super Arbeit! Dafür müsste Euch Paradox ein Honorar bezahlen!
Generell sollten die Spielentwickler sowieso besser auf Übersetzungen verzichten (ok, es gibt Ausnahmen, welche die Regel bestätigen....) - lieber ein Spiel in englischer Sprache als in unverständlichem Deutsch.
--------------------------------------------------------------------------------
Hallo,
zunächst einmal auch von mir ein wirklich herzliches Dankeschön an alle Fans die sich Extraarbeit mit dem Spiel und insbesondere mit der Übersetzung machen! :)
Aus eigener, mehrjähriger Erfahrung mit der PC-Strategiespieleindustrie habe ich leidvoll zu oft miterlebt wie bestimmte "Schlaumänner" (welche meist gar keinen Bezug zu PC-Spielen an sich haben..) auf die SPARidee kommen NUR Englischversionen herauszubringen. :sauer:
Dazu kommen dann noch ein paar "Wirrköpfe" die dadurch, dass sie selbst gut Englisch können, mit solchen unüberlegten Beiträgen diese "Meister" des Marketing unterstützen. Bravo, kann man da nur sagen.
Das diese Leute gar nicht auf den Gedanken kommen das diese Spiele einerseits den Kunden schon ne Menge Geld kosten und andererseits den bisher 2.grössten, deutschsprachigen Markt und Raum damit verprellen, seltsam?! :rolleyes:
Hinzu kommt das nach den neuesten Marktstudien , bemerkenswerter Weise aus den USA (*grins*) geht das Strategiespiel an sich zurück. Lediglich eben auf "unserem" Markt ist es noch stabil, noch.
Also, auch wenn einige meinen es reicht wenn sie englisch können, nach dem Sprichwort, nach mir die Sinnflut, dann sollte man sie auch so behandeln. Vielleicht merken sie dann wo sie sich befinden? :D
Ich habe jedenfalls von diesen "Pseudoenglischverfechtern" im deutschsprachigen Raum gründlich die Nase voll!
Die Verbesserung der text.csv war wirklich bitter nötig.
Als Spieler der NA-Version habe ich mich beim Release der dt. Version lieber weiterhin für ein gutes Englisch als für ein schlechtes Deutsch entschieden.
OnlineGeneral
14.06.03, 14:51
Originally posted by Galland
Die Verbesserung der text.csv war wirklich bitter nötig.
Als Spieler der NA-Version habe ich mich beim Release der dt. Version lieber weiterhin für ein gutes Englisch als für ein schlechtes Deutsch entschieden.
Hallo Galland,
schön für Dich, gar keine Frage.
Nur geh mal von den 90% deutschen Spielern aus die sich dann mit dem Wörterbuch hinsetzen müssten und bald die Lust an solchem, für sie "Schrott" verlieren.
Letztlich wäre das auch für die Englischspieler dramatisch, denn wenn weniger gekauft wird und trotzdem solch "seltsam" undurchdachte Spielkonzepte verwirklicht werden, dann ist es bald vorbei mit einer annehmbaren Anzahl von guten Strategiespielen.
Beispiele hierfür gibt es übrigens leider zahlreich.
Nur Einige:
Talonsoft mit der Frontserie, hier hat es die "Englischgemeinde" geschafft die deutschen Versionen faktisch abzuschaffen und was war danach das Ergebnis? Rückgang der Verkaufszahlen im deutschsprachigen Raum von bis zu 70%!
Und was ist nun mit den Neuentwicklungen...."STILLE" und Niedergang!
Ähnlich ist das auch mit Master of Orion III gegangen.
Hohe Kosten, schlechtes Handbuch und Vollenglisch.
Die wenigen Versionen welche verkauft werden gründen
wiedermal auf eine Übersetzung aus Fankreisen, echt toll.
Dagegen war Master of orion II in der volldts. Version ein Supererfolg. Na ja. die lernen das halt nie.
Du hast ja recht, für das Kollektiv ist eine deutsche Übersetzung natürlich immer besser.
Daraus folgt, dass sich manche Leute halt lieber für ein schlechtes Deutsch als ein gutes Englisch entscheiden.
Habe es damals auch mit der deutschen Version kurz probiert, und es tat einfach weh so einen Mist zu lesen. Ich sprech von mir mal ganz selbstsicher, dass ich keiner bin, der mit Englisch nichts anfangen kann. Deshalb blieb ich halt bei der englischen Vers. da mir persönliche die deutsche Übersetzung überhaupt net passte. Ist wie gesagt jedem selbst überlassen. Halte es aber auch für wichtig, dass solche Strategieknüller wie Hoi ins Deutsche übersetzt werden, auch wenn Käse dabei herauskommt. Ich behaupte auch ganz einfach mal, dass die Verkaufszahlen sinken, wenn auf der Packung steht. "kompl. Englisch"
Alith Anar
16.06.03, 12:33
Ich find die neue Übersetzung echt super und um ellen länger als die Orginalübersetzung (is ja auch nicht schwer ;).
Jedoch hat mir ein kleiner Fehler doch ein Lächeln entlockt.
In der Übersetzung lautet im Eintrag Marineforschung jetzt der Eine Text "Zerstörer eskortieren" und "Flugzeugträger eskortieren" gemeint sein dürften jedoch "Geleitzerstörer" und "Geleitflugzeugträger". Diese beiden Forschungzweige senken die Produktionsdauer der jeweiligen Einheiten.
Alith
OnlineGeneral
17.06.03, 04:59
Hallo Corsair,
sag mal die deutschen Übersetzungen für die englischen Namen der Seegebiete ist noch nicht erfolgt, oder?
Originally posted by OnlineGeneral
Hallo Corsair,
sag mal die deutschen Übersetzungen für die englischen Namen der Seegebiete ist noch nicht erfolgt, oder?
Nein, bisher noch nicht, aber ich arbeite weiter an der Übersetzung.
Kann aber noch etwas dauern, bis was neues kommt.
Wer sitzt bei dem Wetter in seiner Freizeit schon vorm Computer:)
OnlineGeneral
18.06.03, 03:16
Originally posted by Corsair
Nein, bisher noch nicht, aber ich arbeite weiter an der Übersetzung.
Kann aber noch etwas dauern, bis was neues kommt.
Wer sitzt bei dem Wetter in seiner Freizeit schon vorm Computer:)
Hallo Corsair,
na ich! :D
Reine Gewohnheit, hasse die Hitze wie die Pest. :cool:
Da fühl ich mich an meinem PC' le schon wesentlich besser. :D
Werde dafür im September/Oktober in den Süden fahren, so bis 24-26 Grad ist' s ja noch ok, aber was derzeit bei uns abläuft, tztztz.
Na ja wenn Du dran bist dann ist`s ja gut. ;)
Kenne so Projekte, ist ne Wahnsinnsarbeit und kann man so "Gurus" wie Dich nicht hoch genug anrechnen! :)
Freue mich schon auf Deine Fortsetzung. ;)
Guru?:D
Na übertreib mal nicht, ich hasse nur Spiele in englisch, ich will mich beim spielen nicht gross anstrengen, aber noch mehr hasse ich miese Übersetzungen.
Hab das ganze also eigentlich für mich selbst gemacht, und warum sollte man sowas nicht auch andren zugänglich machen?
Ich wäre dir dankbar Corsair wenn du mir die Korrektur auch senden könntest an: harchaoui@t-online.de
http://stonyroad.dyndns.org/downloads/dl.php?get=german_textcsv_0423.exe
Oh vielen Dank. Tut mir Leid falls ich den Link übersehen hab, hab nur die erste Seite gelesen...
hallo,
gibts ne neue version zum 1.05er patch?
gruß
hans
Wohl kaum in der kurzen Zeit :) Ich gehe aber mal davon aus, dass man ihn einfach draufspielen kann. Hab's bei mir gemacht, und keine Unstimmigkeiten entdeckt.
ok,
ich hab mir mal kurz die mühe gemacht ...
ich habe die orinale text datei von 1.03 mit der neuen von 1.05 verglichen. in der neuen version sind 3 einträge hinzugekommen:
zeile | eintrag
88 | WHICH_MODEL;Ändern in %s;;;;;;;;;;X
3036 | SELECT_MODEL;Modell auswählen;;;;;;;;;;X
6040 | CONVOYWHERE;der %s-%s Konvoi in %s;;;;;;;;;;X
wenn mein diese zeilen in die angepasste text.csv einträgt dürfte es keine probleme geben. dieses beispiel einfach in die von veränderte deutsche datei eintragen. ich kenne mich mit dem aufbau der textdateien nicht aus, aber ich denke das sollte funktionierten.
in die 42 zeile einfügen ...
#########################################;;;;;;;;;;;X
######### NEW TEXT STRINGS #########;;;;;;;;;;;X
#########################################;;;;;;;;;;;X
##;;;;;;;;;;;X
WHICH_MODEL;Ändern in %s;;;;;;;;;;X
SELECT_MODEL;Modell auswählen;;;;;;;;;;X
CONVOYWHERE;der %s-%s Konvoi in %s;;;;;;;;;;X
gruß
hans
Mit welchem Programm hast Du das gemacht? Scheint ja praktisch zu sein :)
hallo,
ich benutze den texteditor ultraedit. dieser bietet eine fülle von funktionen die vorallem für programmierer sehr praktisch sind. ultraedit ist shareware und muss nach 45 tagen gelöscht oder registriert werden.
link (http://www.ultraedit.com) zum ultraedit.
gruß
hans
Hmm, hatte ich ja schon fast vermutet und auch mal im Prog gestöbert. Doch als ich da "Dateien vergleichen" gewählt habe, kam nichts brauchbares heraus. Es wurden quasi hunderte Zeilen gefunden, die sich unterscheiden. :(
Welche Einstellung hast Du benutzt? Ich mach wohl irgendwas falsch.
hallo,
naja wie ich schon leicht angedeutet habe, ist ultraedit mit seinen ausführlichen funktionen ehr ein programm für den geübten benutzer. obwohl sich die bedienungsfreundlichkeit und den letzten versionen massiv verbessert hat, sind viele funktionen noch sehr kryptisch und unübersichtlich.
als erste datei unbedingt die "ältere" datei angeben! bei "dateien vergleichen" benutze ich in der regel folgende optionen:
1. unterschiede farbig
2. leerraum ignorieren
3. nur sich unterscheidente zeilen anzeigen
nachdem man den button "vergleichen" gedrückt hat, bekommen man das ergebnis im vollbildmodus angezeigt. die zeilen die rot unterlegt sind entsprechen den zeilen aus der alten datei. die zeilen die gelb unterlegt sind, sind die zeilen aus der neuen datei.
ich hoffe damit kannst du auch ein "lesbares" ergebnis erhalten.
gruß
hans
Ok, ich hab die Textdatei mal mithilfe Deiner Information um die Einträge erweitert, außerdem noch einen Typo korrigiert:
WGEXP_4;Sie erhielten unsere Expidtionstruppen
Link:
Download der korrigierten deutschen Text.CSV für 1.05 (http://lagodan.odsr.de/Text.zip)
Entpacken ins Hoi\config verzeichnis.
alterfritz
29.06.03, 20:13
Hallo Corsair,
habe noch eine paar kleine Probleme entdeckt:
1. Bei Kampfende erscheint folgendes Fenster: "... wir haben in England eine Schlacht gegen Accra gewonnen." (z.B.)
2. Kleinere Rechtschreibfehler bei "Flugabwehrradarradar" und "Amphibinpanzer", die aber auch jeder selbst mit einem Texteditor beheben kann.
Meld mich wieder, wenn ich noch was entdecken sollte.:ja:
Hab die letzten zwei korrigiert, den ersten Text konnte ich jedoch nicht finden, bei mir erscheint dann ein ganz anderer. :confused:
hallo,
es kann sich eigentlich nur um die zeile nr. 5570 handeln.
LBLOSS_LOG;Wir haben in %s eine Schlacht gegen %s verloren.;Nous avons perdu une bataille contre %s dans la province de %s.;Abbiamo perso una battaglia contro %s a %s.;Hemos perdido una batalla contra %s en %s.;We lost a battle against %s in %s.;;;;Wir haben in %s eine Schlacht gegen %s verloren.;;X
wo werden die entsprechenden variablen gesetzt?
gruß
hans
ich dachte auch, dass es diese Zeile ist. Da steht ja links "log", d.h. diese Dinger erscheinen nur im kleinen Logfenster unten. Habs ausprobiert und die Reihenfolge geändert (also 'in' und 'gegen' vertauscht), dann war es jedoch falsch herum, also kanns nicht daran liegen.
Hallo,
kann mir jemand bitte die text.csv für die Version 1.05 zu schicken. Der Link oben funktioniert nicht mehr.
Die weiter vorn erwähnte text.csv ist ja für ältere Versionen.
Vielen Dank im voraus.
Meine Mail:
nba01@gmx.de
mfg
NBA
OG Eisenhut
04.07.03, 11:01
die korrigierte Text-CSV.
Bitte. Bitte. Bitte.
Kann die nicht Nighty auf seine Seite stellen?
Hallo,
ich habe noch einige Korrekturen vorgenommen, die neuste Version ist unter obigem Link verfügbar.
Ich hatte nur nicht beachtet, dass der sch. Server case sensitive ist, deshalb muss "Text.zip" groß geschrieben sein.
Jetzt klappt es wieder.
Auf Nighty's Server braucht es nicht, hier kann ichs bequem immer selber hochladen und sofort ändern :)
Hi!
Hab die text.csv in den downloads-bereich gestellt!
Hi,
ich habe am Wochenende an der Übersetzung von Stony Road gearbeitet und dabei gleich die deutsche Text.csv entsprechend angepasst.
Insgesamt wurden über ein dutzend Einträge korrigiert und verbessert, viele Doktrinen wurden eindeutscht und einige Beschreibungen abgekürzt, um ein optimales Maß an Lesbarkeit zu ermöglichen.
Hoffe Euch gefällt die neue Version :) Zum endgültigen Release des ersten komplett eingedeutschen Stony Road wird nochmal eine überarbeitete Version herauskommen, da ich noch ein paar Sachen habe, die ich verbessern möchte :)
Wenn Ihr noch Tipp, Rechtschreib- oder sonstige Fehler findet, bitte hier melden. Schön wäre auch, wenn ihr direkt Gegenvorschläge liefert, wenn Euch eine Übersetzung nicht so zusagt :)
Gruss,
Lago
PS: Ach ja, hier noch der direkte Link:
Neue deutsche Text.csv vom 07.07.2003 (http://nighty.dyndns.org/hosting/stonyroad/downloads/ger_textcsv_0707.zip)
bei mir funktioniert der link zur textdatei nicht
gruß
hans
Geht wieder jetzt, Nighty's Server war down.
ok, hehe. das erklärt einiges. ich habe schon an meinem downloadmanager gezweifelt :D
gruß
hans
hi!
Ja, tut mir leid für den Ausfall. Habe ein Datenbank-Backup ziehen müssen (Forum runter, weil sonst inkonsistent), dann das Backup samt anderem Zeug umverfrachten.
Ist nun alles umgelagert bis auf Sprites!
Freue mich auf Euren Besuch!
N!ghtY
Bei Seeschlachten steht immernoch im Log
"Wir haben in England eine Seeschlacht gegen Nordsee verloren"
(Weiß jetzt schon nicht mehr genau, ob gewonnen oder verloren.:confused: )
Mit der neuen Text.csv? Kannst mal nen Screenie machen? Ich hab damals schon versucht das zu lösen, bei mir erschien der Text aber immer korrekt.
AG_Wittmann
23.07.03, 16:51
Also i hab dat auch manchmal, kam aber auch bei einigen Landgefechten gegen Polen und Russland. Wahrscheinlich liegt das daran, dass die Einheiten gerade aufn Weg zu einer anderen Provinz ist und diese einfach während des Kampfes weitermarschieren und wenn sie die Provinz dann verlassen, dann eben diese Nachricht kommt, kann ich aber nicht bestätigen, weil das bei mir wirklich nur sehr selten auftritt und ich nicht jeder dt. Einheit hinterherspanne :D
Naja im Prinzip muss dann ja n Fehler in der Reihenfolge sein, wenn die Meldungen denn wie oben beschrieben vorkommen.
Werds mir angucken, wenn ich n Screenie hab.
Bei Unserer nächsten Seeschlacht werden Wir mal drauf achten und einen Screenie machen. Die Datei ist die letzte von euch zum Download bereitgestellte (07.07.2003)
Immer mal hier gucken nach ner neuen Version:
http://stonyroad.dyndns.org/phpbb2/stony_downloads.php
(ganz unten, neueste ist von heute)
Originally posted by Lagodan
Immer mal hier gucken nach ner neuen Version:
http://stonyroad.dyndns.org/phpbb2/stony_downloads.php
(ganz unten, neueste ist von heute)
Ups... Möge er Uns verzeihen!
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.