Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : American Civil War in Deutschland erhältlich
Tex_Murphy
22.02.08, 13:16
Birth Of America ist inzwischen von Koch Media veröffentlicht und für knappe 10 Euro erhältlich. Weiß jemand, ob etwas ähnliches für American Civil War geplant ist?
Ich habe mal direkt bei AGEod nachgefragt und folgende Antwort von Korrigan bekommen:
Well, believe it or not, but no german company was interested in distributing AACW...AACW wird nach dem jetzigen Stand der Dinge also nicht in Deutschland veröffentlicht werden. :(
Tex_Murphy
24.02.08, 19:27
Scheiße! Äh... schade. Tja, danke für die Antwort. Das war zwar nicht ganz das, was ich gerne gehört hätte, aber wenigstens weiß ich jetzt bescheid.
Scheiße! Äh... schade. Tja, danke für die Antwort. Das war zwar nicht ganz das, was ich gerne gehört hätte, aber wenigstens weiß ich jetzt bescheid.Es gibt aber zumindest immer noch das Gerücht, dass eine deutsche Version noch per Patch nachgereicht wird.
Tex_Murphy
09.04.08, 21:11
Nun, diesem "Gerücht" bin ich mal auf den Grund gegangen, und habe es mir jetzt (mit Ageod-Unterstützung) zur Aufgabe gemacht, "AACW" ins deutsche zu übersetzen. Nur... hmm, wie soll ich sagen...
Machen wir's kurz, es ist eine Heidenarbeit, ich habe einen Bruf und Familie und komme entsprechend langsam voran. Sollte also jemand sich berufen fühlen, mir hilfreich zu sein, so sei er willkommen.
Aaaber - ich möchte wirklich eine qualitativ hochwertige Übersetzung hinbringen, keine holperigen 1:1 Übersetzungen, das macht es nicht einfacher und man sollte das bedenken.
Sollte niemand helfen wollen - was ich nicht verdenken könnte - nun, ich werde das Spiel auf jeden Fall übersetzen, es dauert dann nur länger.
Nun, diesem "Gerücht" bin ich mal auf den Grund gegangen, und habe es mir jetzt (mit Ageod-Unterstützung) zur Aufgabe gemacht, "AACW" ins deutsche zu übersetzen. Nur... hmm, wie soll ich sagen...
Machen wir's kurz, es ist eine Heidenarbeit, ich habe einen Bruf und Familie und komme entsprechend langsam voran. Sollte also jemand sich berufen fühlen, mir hilfreich zu sein, so sei er willkommen.
Aaaber - ich möchte wirklich eine qualitativ hochwertige Übersetzung hinbringen, keine holperigen 1:1 Übersetzungen, das macht es nicht einfacher und man sollte das bedenken.
Sollte niemand helfen wollen - was ich nicht verdenken könnte - nun, ich werde das Spiel auf jeden Fall übersetzen, es dauert dann nur länger.Es müsste eigentlich bereits eine deutsche Übersetzung existieren, die vom werten Stauffenberg organisiert wurde. Ich bin mir da recht sicher, weil ich daran mitarbeitete. :???:
Sofern diese Version tatsächlich verloren gegangen sein sollte, könnte ich zumindest noch meinen Teil des csv-Files beisteuern.
Mit wem habt Ihr bei ageod gesprochen?
Primasprit
10.04.08, 00:11
Es müsste eigentlich bereits eine deutsche Übersetzung existieren, die vom werten Stauffenberg organisiert wurde. Ich bin mir da recht sicher, weil ich daran mitarbeitete.
Sofern diese Version tatsächlich verloren gegangen sein sollte, könnte ich zumindest noch meinen Teil des csv-Files beisteuern.
Ich denke das wäre wirklich eine große Hilfe. :)
Wie weit war die Übersetzung denn schon gediehen?
Viele Grüße
Norbert
Ich denke das wäre wirklich eine große Hilfe. :)
Wie weit war die Übersetzung denn schon gediehen?
Viele Grüße
Norbert
Wir haben AACW noch vor NCP übersetzt, ich gehe also davon aus, dass die Übersetzung der csv-files komplett ist. Ich weiß allerdings nicht, ob und ggf. wie weit die Übersetzung des Handbuchs angegangen wurde. Vielleicht sollte man bzgl. des Handbuches mal den werten WoP ansprechen, denn er arbeitete m.W. auch zusammen mit Stauffenberg an der Übersetzung des Handbuches von NCP.
Tex_Murphy
10.04.08, 10:13
Mit wem habt Ihr bei ageod gesprochen?
Ich hatte mit Philippe Thibault gesprochen (bzw. geschrieben). Er war sehr freundlich und zuvorkommend, hat mich gleich mit allen nötigen Materialien versorgt und mir auch die deutsche Übersetzung zu Napoleon Campaign als Hilfe zugemailt, da wohl viele Textbausteine gleich sind.
Jetzt wäre es natürlich sehr interessant, die schon vorhandene Übersetzung in die Finger zu bekommen, zumindest die Übersetzung des Spieles, über die Handbuchübersetzung können wir ja dann noch mal reden:D
Hat denn noch jemand Kontakt zu Stauffenberg, oder existiert diese Übersetzung noch irgendwo?
Preussenhusar
10.04.08, 10:26
Stauffenberg ist leider verstorben, werter Tex Murphy.
Nähere Kontakte sind mir leider nicht bekannt
PH
Tex_Murphy
10.04.08, 22:05
Oh, tut mir leid, hätte mir aber auch auffallen können. Ein Fettnapf lässt grüßen...
Was ist denn mit BOA? Das ist doch auf Deutsch erschienen, und allein von daher sollte es doch zig passende Textbausteine geben?
Oh, tut mir leid, hätte mir aber auch auffallen können. Ein Fettnapf lässt grüßen...
Was ist denn mit BOA? Das ist doch auf Deutsch erschienen, und allein von daher sollte es doch zig passende Textbausteine geben?Ich habe das Thema im AGEod Forum angesprochen und auch hier die mir bekannten Beteiligten der Übersetzung kontaktiert. Ich denke, dass Phillip Euch in Kürze zukommen lässt, was von dem Übersetzungsprojekt Stauffenbergs noch erhalten ist.
Nennt mir bitte einmal Eure email-Adresse, dann lasse ich Euch meinen fertigen Übersetzungs-Anteil/"Baustein" von damals zukommen, edler Tex_Murphy.
Das sind 320 übersetzte Strings.
Zusammenfriemeln müsst ihr die Bausteine dann aber selbst ;)
Nennt mir bitte einmal Eure email-Adresse, dann lasse ich Euch meinen fertigen Übersetzungs-Anteil/"Baustein" von damals zukommen, edler Tex_Murphy.
Das sind 320 übersetzte Strings.
Zusammenfriemeln müsst ihr die Bausteine dann aber selbst ;)Wäre nett, wenn Ihr ihn an mich schicken würdet, Ich gebe dann die drei Bausteine gesammelt an ihn und Philipp Thibeaut weiter. Ist mit Philipp so abgesprochen. :)
Tex_Murphy
18.04.08, 09:53
Moin, kann mir mal jemand eine kleine Überstzungshilfe geben?
Also, ein "pillager" ist ein Plünderer, soviel ist klar. Aber wie übersetzt man "Raider" (komm mit blos keiner mir "Raider heisst jetzt Twix").
Einen "Raid" kann man wohl am ehesten mit "Raubzug" oder "Streifzug" übersetzen, richitg?
Und was ist ein "commerce raider"? Ist das ein Kaperschiff?
Vielen Dank,
Tex
Unabhängig vom Spiel, welches ich nicht besitze, rein von den sprachlichen Übersetzungen her stimmt das alles.
Raider könnte man meiner Meinung nach sogar unübersetzt lassen.
Ist doch im Prinzip schon Anglizismus, oder sehe nur ich das so? :)
Ich bin mal so frei und versuche zu helfen,obwohl schon meine Vorredner sehr hilfreich waren...
Pillager --Plünderer
Raider -- so lassen oder als Räuber bezeichnen
Commerce Raider - Handelsstörer;Handelskreuzer;Kaperschiff
Bushwacker -- da rätsel ich auch wg Übersetzung
Ironclad - Panzerschiff
weitere fallen mir gerade nicht ein...:D
herzliche grüsse
Hohenlohe,der sich auf ne deutsche Übersetzung freut...*freu*
Bushwacker sollte genau wie Jayhawker als Eigenbegriff eigentlich auch unübersetzt bleiben.
@Raider: wurde zumindest im Ersten Weltkrieg als "Handelsstörer" oder "Hilfskreuzer" (http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfskreuzer) bezeichnet, das wären also zumindest schonmal militärisch korrekte Bezeichnungen. (Um derentwillen ich mich als alter "Bundi" überhaupt damals erst in das Übersetzungsprojekt eingeklinkt habe...)
"Bushwacker" könnte man evtl. mit "Guerilla" übersetzen. Aber eigentlich finde ich auch, das sollte als Eigenname eher original bleiben.
Wir hatten die Übersetzungs-Diskussion wegen der Leadertraits (z.B. "Pillager") btw damals auch mit Stauffi , und am Ende wurden die Bezeichungen der Traits wohl englisch gelassen, weil sich der absolute Großteil davon kaum sinnerhaltend in ein deutsches (ggf. zusammengesetztes) Substantiv übersetzen läßt. Dafür halt mit deutschen Erklärungstexten zu den Traits (Handbuch...)
Stauffi klagte seinerzeit übrigens viel über den Handbuch-Streß, glaube mich zu erinnern daß er dieses allein übersetzte.
Mann, daß er nicht mehr da sein soll...sorry, lassen wir das. :(
[....]
Stauffi klagte seinerzeit übrigens viel über den Handbuch-Streß, glaube mich zu erinnern daß er dieses allein übersetzte.Ja, an diese Klagen kann ich mich auch erinnern. Könnte aber auch sein, dass er vom NCP Handbuch sprach.
Mann, daß er nicht mehr da sein soll...sorry, lassen wir das. :(Gerade deshalb sollten wir die AACW-Übersetzung vervollständigen. War offensichtlich sein "Geheim"-Projekt.
Tex_Murphy
18.04.08, 20:22
Vielen Dank für die Hilfen.
Ich möchte schon versuchen, das Spiel so weit als irgend möglich zu übersetzen, deshalb habe ich Bezeichnungen wie "pillager", "occupier" oder "Master Logistician" ins Deutsche übersetzt, während ich militärische Titel oder Begriffe wie "Ranger" oder "ironclad" , was ich als eine Art Eigenname empfinde, nicht übersetze.
Es ist vielleicht bisweilen Ansichtssache, aber eine gewisse Struktur sollte schon erkennbar sein, sonst list sich das Spiel am Ende wie ein Flickenteppich, dann kann ich die Überstzung auch gleich von Babelfish machen lasse;)
Vielen Dank für die Hilfen.
Ich möchte schon versuchen, das Spiel so weit als irgend möglich zu übersetzen, deshalb habe ich Bezeichnungen wie "pillager", "occupier" oder "Master Logistician" ins Deutsche übersetzt, während ich militärische Titel oder Begriffe wie "Ranger" oder "ironclad" , was ich als eine Art Eigenname empfinde, nicht übersetze.
Es ist vielleicht bisweilen Ansichtssache, aber eine gewisse Struktur sollte schon erkennbar sein, sonst list sich das Spiel am Ende wie ein Flickenteppich, dann kann ich die Überstzung auch gleich von Babelfish machen lasse;)Ich denke man sollte sich in dieser Frage an die Übersetzung von NCP halten, da dieses bereits erschienen ist und es wohl angemessen ist, wenn die Übersetzungen einen einheitlichen Stil aufweisen.
Tex_Murphy
21.04.08, 08:55
Gutes Argument, daran hatte ich noch nicht gedacht. ich werde das heute abend gleich mal genauer durchsehen.
Habe es mir nun auch gekauft, hoffe ja die Übersetzung kommt recht bald, aber echt klasse das du das machst finde ich echt prima ... :)
Jörg von Frundsberg
27.04.08, 16:05
ich fände es auch toll falls es das spiel in deutsch gebe .
viel erfolg :prost:
Tex_Murphy
27.04.08, 20:39
Naja, also erstens, n och ist es nicht fertig, aaaaber die werten dooya und Silkow haben sich bereit erklärt, sich die Arbeit mit mir zu teilen, worüber ich seeehr dankbar bin.:)
Es sieht also recht gut aus.
Juhuu ich freue mich darauf ... :prost:
guten morgen,
will nicht als aufdringlich erscheinen, aber wann können wir mit der deutschen übersetzung rechnen? freue mich darauf und danke nochmal an die herren die sich dafür zur verfügung stellen.:prost:
gruss
herbie
guten morgen,
will nicht als aufdringlich erscheinen, aber wann können wir mit der deutschen übersetzung rechnen? freue mich darauf und danke nochmal an die herren die sich dafür zur verfügung stellen.:prost:
gruss
herbieDas wird auf jeden Fall noch einige Zeit dauern. Die eigentliche Übersetzung selbst ist noch nicht abgeschlossen und wird sich wohl auch noch etwas ziehen. Darüber hinaus wird sie nicht von den Übersetzern "verteilt" werden, sondern an AGEod geliefert und dann von AGEod selbst veröffentlicht. Ob dies eben mal so zwischendurch passiert, oder doch erst mit dem nächsten (Beta-)Patch wissen wir nicht.
Sobald sich etwas Neues ergibt, werden wir berichten.
Tex_Murphy
08.05.08, 20:09
guten morgen,
will nicht als aufdringlich erscheinen, aber wann können wir mit der deutschen übersetzung rechnen? freue mich darauf und danke nochmal an die herren die sich dafür zur verfügung stellen.:prost:
gruss
herbie
Ich kann mich dooya nur anschliessen. Zum einen sind die einzelnen Übersetzer noch nicht fertig mit ihren Textabschnitten, dann fehlt natürlich noch die Abstimmung in einigen kniffligen Passagen, getestet werden muss das Ganze natürlich auch noch, und - wie der werte dooya schon sagte - die fertige Übersetzung wird and Ageod geschickt, und dann von dort aus irgendwann freigegeben.
Gruß,
Tex
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.