Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungsfehler
Basileios II
12.01.07, 13:47
Hab mir ja schon gedacht, daß wir so einen Thread früher oder später brauchen würden, aber schon jetzt hab ich was gefunden. ;)
Das Palatinat (Kurpfalz) :D
Auch scheinen die Übersetzer Provinznamen willkürlich eingedeutscht zu haben, wobei dieser Schritt jedoch inkonsequent betrieben wurde. So heißt das tschechische Plzen Pilsen, doch Ligurien weiter Liguria.
Mir sind auf einer Seite gleich 2 Fehler aufgefallen:
- Wie schon irgendwo gepostet: Kontrolleur der Kirche
Dauerte bis ich rausfand das dies controller of the church sein soll.
Was doch etwas anderes bedeutet, oder?
- Stadt werden geladen
Minderfehler, wobei man sich aber doch über die Deutschkenntnisse der Übersetzer fragt
Wie, wurde das ganze nicht mit Babel Fish übersetzt ? :D
Preussenhusar
12.01.07, 14:11
Das erinnert an den ausländischen Bohrinspektor *duckundrenn*
PH
Stauffenberg
12.01.07, 14:45
Was soll man sagen? Paradox-Lokalisierungen, wie man sie kennt und liebt. Ich spiele nicht ohne Grund nur mit englischen Sprachdateien, und die sind auch beileibe nicht immer gänzlich hasenrein... :rolleyes:
Babelfish: Im ewigen Kampf der Menscheit gegen die Programmierfehler... (Na, welcher Film ist's? :D)
Was die deustchen Übersetzungen angeht, so könnte man ja ein foreneigenes Lektorat einführen. Stauffi, Ruprecht, dooya und ich vereinen bestimmt genug oberlehrerhafte Penibilität, um so etwas voranzutreiben. So könnte man sogar noch General Steiner der Orthographie näherbringen. :D
Ist allerdings eine Menge Arbeit, bedenkt man, dass EU3 auf Grund der verwandten Eventengine auch eine ähnliche Entwicklung wie CK nehmen könnte, was bedeuten würden, dass realtiv viele, textuell umfangreiche Patches erscheinen könnten... Und wenn man überlegt, wieviele Regenten jetzt schon über die Karte jammern, kann man sicher sein, dass es einige Karten mods geben wird. Je ungeschickter sich die Entwickler dieser Mods beim Lokalisieren von Events auf ihre Karte anstellen, umso umständlicher wäre eine Übersetzung...
Ich schließ mich den Peniblen an! ;)
Auf der Karte meine ich außerdem "Hesse" gelesen zu haben. Ich dachte, den gäbs nur hier im Forum?
"Starship Troopers", hehe. (Einer muss das Offensichtliche ja aussprechen)
Ruprecht I.
12.01.07, 16:38
'Palatinat' hieß es schon bei den Vorgängern. Nuja, da hat halt einer wenig bis keine Ahnung von der Kurpfalz. Wir erinnern mal nur an das linksrheinische Heidelberg bei EU2 :D
Was die deustchen Übersetzungen angeht, so könnte man ja ein foreneigenes Lektorat einführen. Stauffi, Ruprecht, dooya und ich vereinen bestimmt genug oberlehrerhafte Penibilität, um so etwas voranzutreiben.
Gerne :ja:
So könnte man sogar noch General Steiner der Orthographie näherbringen.
Sorry, an aussichtslosen Unternehmungen beteiligen Wir Uns nicht :teufel:
Babelfish: Im ewigen Kampf der Menscheit gegen die Programmierfehler... (Na, welcher Film ist's? :D)
Was die deustchen Übersetzungen angeht, so könnte man ja ein foreneigenes Lektorat einführen. Stauffi, Ruprecht, dooya und ich vereinen bestimmt genug oberlehrerhafte Penibilität, um so etwas voranzutreiben. [...]Gern. :) Allerdings werde ich mir EUIII mangels monetärer Potenz wohl in absehbarer Zeit nicht kaufen, was aber in meinen Augen kein Hinderungsgrund für die Mitarbeit an Übersetzungen bzw. am Korrekturlesen ist.
Basileios II
18.01.07, 03:16
Noch ein paar wirklich grobe Schnitzer (Verbesserungsvorschlag):
- Ottomanen (Osmanen)
- Aztekisch (Azteken
- Zapotec (Zapoteken)
- Castille (Kastilien)
- Savoy (Savoyen)
- Timurid (Timuriden)
- Münster in Irland (Munster)
- Vijyzuvieletippfehler (Vijayanagar)
- Astrakhan (Astrachan)
- Die Ritter (Johanniterorden) AUA!
- Cleves (Kleve)
- Muscowy (Moskau oder Moskowien)
- Sibir (Sibirien)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.